Skip to main content
Open
Main navigation
Home
Projects
Themes
African American History
American Experience
Art & Design
Civil War Era
Freedmen's Bureau
Mysteries of the Universe
Women's History
Museums and Archives
Archives of American Art
Freedmen's Bureau
Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics
Search
About
Tips
Blog
Smithsonian Digital Volunteers: Transcription Center
Sign up
Log in
Transcribe page 6 of 6
This transcription is completed and pending approval.
Switch to vertical layout
Switch to horizontal layout
Go to previous page
Return to project home
Page #
Go
Download PDF for NMAAHC-2010_36_13_5_006 (project ID 23347)
Post NMAAHC-2010_36_13_5_006 (project ID 23347) to Facebook
Tweet NMAAHC-2010_36_13_5_006 (project ID 23347)
Instructions
Transcription
SUPPLICATION (Suplicación) TANGO CHANTÉ Parole Francaises et Espagnoles L. POTERAT et Rogelio HUGUET Musique de A. CALABRESE [[Mt. de Tango]] [[image: musical notation of vocal line]] Mon coeur te supplie Mi corazón llora, Et dans ma folie, Pues tu amor implora... Tout bas je t'implore, Pero inútilmente Je crois encore, que tu viendras Mi alma dotiente Te dice: vén! Mais la nuit s'avance, Eres tu, mi cielo, Tout n'est que silence Mi solo consuelo... J'écoute et je pleure Pero, mi ventura Vers ta demeure Matas,! perjura Je tends les bras Con tu desdén. FIN Pour un mot No sé si Copyright MCMXXX by Francis Salabert International Copyright secured all rights reserved EDITIONS FRANCIS SALABERT Paris Tous droits d'exécution publique de traduction de reproduction et d'arrangements reserves pour tous pays y compris la Suede la Norvege et le Danemark [[right margin]] Existe en disques PATHÉ à saphir et disques à aiguille FRANCIS SALABERT [/right margin] [[right margin]] Les Parodies sont interdites et seront poursuivies par l'Editeur [/right margin] [[2nd page]] [[lyrics]] tendre Pour un doux sourire de tes yeux Je veux t'at_ debo Maldecir el dia que te vi... No, no me a_ _tendre me refusant à comprendre Que test pro_ _trevo Cuando cruzo tu mirada... Desampa_ _messes Que tes mots perfides sont un jeu Un jeu qui _rada, Mi alma, sufre de dolor sin tí; Pues, ado_ blesse Et rend mon cœur malheureux... Car je sais _rada, Te amo yo con frenesí. Pero al pen_ bien que tu mentais Que lâchement tu me raillais Et qu'à ja_ _sar con muestro amor, Hago aumentar mi sinsabor...! No me aban_ _mais tu me berçais Dans ma détresse Pourtant vois - _dones, por favor ... Mi dulce hada! Se turba á -tu, je viens ce soir Commeun esclave en ton pouvoir Rêvant tou_ veces mi razón, Y veo en sueños mi aflicción... Creyendo hu_ _jours du fol espoir De te revoir. _ir tu tentación, Pido perdón! [[/lyrics]] E.A.S. 6446bis
Notes on Transcribing this page (optional)
(Did only first page) >first transcriber did not keep formatting on left page (likely preserved the poetic structure rather than the line breaks of the printed music) >second transcriber did not join words broken across lines on right page
This section can be used to communicate any questions or concerns to Smithsonian staff, as well as other volunteers, about this transcription. Do not use to transcribe extraneous notes made by collector or other institutions.
Math question
2 + 2 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.
Inactivity Warning
We will release your lock in
5:00
.
Click here if you are still working on this page.