Viewing page 13 of 40

[[preprinted]]
[[image - CTG company logo]]
COMPAGNIE GENERALE TRANSATLANTIQUE French Line
Society Anonyme au Capital de 815.724.000 Fr. 
R.C. Seine 64.483
Siege Social: 6, Rue Auber, 6 - PARIS 
AU HAVRE, 89, Boulevard de Strasbourg - A BORDEAUX, 1, Cours Xavier-Arnozan - A DUNKERQUE, 19, Quai de la Citadelle

^[[632]]
^[[dr.I5705]]

A MARSEILLE, 61, Boulevard des Dames - A NEW YORK, 17, State Street - A MONTREAL, 315, St-Sacrement Street

ETATS-UNIS et CANADA 

No ^[[LE HAVRE]] le ^[[26 FEVRIER 1954]] 19__

Charge par Shipped by ^[[ARTHUR LENARS & CIE]]
sur le navier on the vessel ^[[LIBERTE]]
Capitaine Captain __________
actuellement a actually at ^[[LE HAVRE]]

(ou sur tout autre a sa place ou sur l'un des deux suivants), les marchandises déclarées par le chargeur somme il est indique au present connaissement (le poids, la qualité, la quantité, le contenu et la valeur étant inconnus du transporteur et du Capitaine), tout en bon état et conditionnement apparents, pour être transportées a  
[[English translation]] (or on any other in its place, or on one of the two following), the goods declared by the shipper shown on the present bill of lading (weight, quality, quantity, contents and value being unknown by the carrier and the Captain), all in apparent good order and condition, to be transported to ^[[NEW YORK]] 

aussi près que le navire pourra arriver en sécurité, et la être délivrées a M... 
[[English transation]] near thereto as the vessel can safely get, and there to be delivered to ^[[Mr. GERMAIN SELIGMAN 5 East 57 TH.Street - [[underline]] NEW YORK [[/underline]]
ou a or to ^[[son]] ordre order.

Transbordement a ______ sur le navire ______ ou sur tout autre a sa place ou sur l'un des deux suivants.
Le transport de _____ a ______ par le navire ______ de la Cie _____ est effectue aux clauses et conditions des connaissements de cette Compagnie.

[[left margin]]Mod. 2755. - Imp. Transatlantique, Paris. - 9-53. - Printed in France. [[/left margin]]

[[seven column table]] 
MARQUES MARKS | NUMEROS NUMBERS | NOMBRE DE COLIS NUMBER OF PACKAGES | CONTENU DECLARE DECLARED CONTENTS (1) | POIDS WEIGHT(Kilos) (1) | CUBAGE MEASUREMENT(M3) (1) | TAUX DE FRET 

^[[ SEN | 1 | 1 caisse | LIVRES | 22 | 0036 ]]| [[BLANK]|
^[[ [[underlined]]FRET PAYE AU HAVRE[[/underlined]] ]]

(1) Indications fournies par le Chargeur et non vérifiées par le Capitaine 

[[lower left box]] 
FRET SUR  | 
^[[0036 x 38.50]]  ^[[initials]] | ^[[11]]
Total ^[[11]] $ ^[[-]] | 
au change de ^[[350]] = Frs. | ^[[3850]]
[[doubleline]]
ASSURANCES { 
{Frs .......| 
{Vol .......| 
{Surprimes......| 
{Risques de guerre .......| 
{Enregistrement ........| 
Taxe de main-d'oeuvre ........| 
Frais suivis. - De convention expresse, le Capitaine et la Compagnie sont exonérés de toute responsabilité en cas de non encaissement a destination pour quelque cause que ce soit. | 
Payable d'avance...Frs | ^[[3850.]]
A recevoir a destination...$ | 
[[/lower left box]] 

[[image of stamp with classical profile of a head, 
CONNAISSEMENTS ESTAMPILLE DE CONTROLE]]
[[stamped]]26 FEV 1954 LE HAVRE[[/stamped]]

[[center right box]]
Les Agents de la Compagnie Générale Transatlantique ont seuls qualité pour constater les pertes ou avaries sur les marchandises assurées a la police flottante de la Compagnie. Les constatations doivent être faites avant l'enlèvement des colis et dans les 30 jours de la mise a terre. 

Only the Agents of the Compagnie Generale Transatlantique have the authority to survey losses or damage sustained by goods insured under the Company's floating policy.  Surveys must be made before the goods are taken away and within thirty days after the discharge. 
[[/center right box]]

[[double line]]
Le fret, a moins qu'il ne soit payable a destination, est payable avant le depart du navire, en espèces, sans deduction ni escompte.
Lorsqu'il est payable au lieu de destination, il doit être verse contre livraison des marchandises, sans deduction ni escompte, en espèces, dans la monnaie stipulée au connaissement, ou, sur demande du destinataire, en monnaie du pays, au cours du change le plus élevé du papier de banque a vue du jour de la declaration en douane du navire.
Le fret, qu'il ait été paye d'avance ou soit payable a destination, est toujours acquis ou du, que le navire ou la marchandise arrive a bon port ou se perde pendant le voyage, ainsi qu'en cas d'interruption forcee du voyage.
Les colis doivent être marques distinctement et porter, outre les marques et numéros, le nom du port de destination.
Le seul fait pour le chargeur ou le destinataire de détenir ou de recevoir le present connaissement comporte acceptation pour eux et pour leurs ayants droit de toutes les conditions, limitations et exonerations qui y sont contenues, imprimées ou manuscrites, au recto et ou verso, et le défaut de signature du connaissement ne préjudiciera pas a la valeur des clauses qu'il renferme et qui sont obligatoires pour les parties comme si chacune d'elles les avait signees.
Suite ou verso. 

The freight, unless it is payable at destination, is payable before the departure of the vessel, in cash, without deduction or discount.
When it is payable at destination, it shall be paid upon delivery of the goods, without deduction or discount, in cash, in the currency agreed upon in the bill of lading or, on the request of the consignee, in the currency of the country, at the highest rate of exchange for sight drafts on the day of the entry of the vessel at the customs.
The freight, whether it has been paid in advance or is payable at destination, is always earned or due whether the ship or the goods arrive safely or are lost during the voyage, as well as in case of a forced interruption of the voyage.
The packages must be marked distinctly and bear, in addition to marks and numbers, the name of the port of destination.
The holding or receipt by the shipper or consignee of the present bill of lading constitutes acceptance by them and their assigns of all the conditions, limitations and exceptions which are contained herein, printed or written, on the face or on the back, and the failure to sign the bill of lading will not prejudice the value of the clauses contained herein which are binding on the parties as if each them had signed them.
Continued on reverse side.

[[double line]]

La presente expedition est faite aux clauses et conditions stipulées ci-dessus avec suite au dos du present connaissement dont le chargeur a pris connaissance et qu'il declare formellement accepter.

The present shipment is subject to all terms and conditions mentionned above and on the back of the present Bill of Lading, all of which the shipper has full knowledge and formally declares accepting.

En foi de quoi, le Chargeur et le Capitaine ont signe ^[[4]] connaissements de meme teneur et date, y compris ceux du Capitaine et de l'Armateur, dont l'un accompli, les autres demeurent sans valeur. 

In faith of which the Shipper and the Captain have signed ^[[4]] bills of lading of the same tenor and date, including those of the Captain and of the Owner, of which one being accomplished the others will be void. 

 Le Chargeur 
[[stamped]] Arthur LENARS & Cie [[/stamped]]
^[[signature]] 

P. Le Capitaine et P.P., 
^[[signature]]


Transcription Notes:
Note: Handwriting in FRET SUR (1st column) may be initials. Not able to determine all letters on stamped marking superimposed on stamp. Not able to identify signers for Arthur Lenar & Cie or for the Captain.

Please note that the language and terminology used in this collection reflects the context and culture of the time of its creation, and may include culturally sensitive information. As an historical document, its contents may be at odds with contemporary views and terminology. The information within this collection does not reflect the views of the Smithsonian Institution, but is available in its original form to facilitate research. For questions or comments regarding sensitive content, access, and use related to this collection, please contact transcribe@si.edu.