This transcription has been completed. Contact us with corrections.
Home. Feb. 1, 1911 Noon. My dear Francis Mr. Gurley has just left. He is much pleased with the chapter on the language. I used most of your illustrates you sent. One I did not because I did not quite understand it. It was this one: "Konde ke zhi'de ke ha" You had been speaking of the particles [[strikethrough]] the [[strikethrough]] as the suffixes. The first ke, is a suffix & belongs to Konde. The ke that follows zhi-de is a verb, as translated "lay", and the form is [[strikethrough]] in [[strikethrough]] the past tense. As you did not explain it as a verb, I did not dare use it. [[strikethrough]] it [[strikethrough]] The example is a complex sentence gramatically. zhe'de there is used as a kind of pronoun and [[strikethrough]] [[?]] [[strikethrough]] stands for the plums, which lay red. I [[strikethrough]] did [[strikethrough]] used the other example about the hills it is good & makes a good [[insert]] point [[insert]] I spoke of your views about translations & also of your remarks about [[strikethrough]] the [[strikethrough]] myths As a result Mr. Gurley wants me to expand a little what I have written on the subject of translation, & show how much is ignored, when an Indian tribe's literature, so speak, is treated, which is always [[margin]]Did the express package reach you all right?[[/margin]]