Viewing page 55 of 217

with the language [[strikethrough]] could [[/strikethrough]] might confuse the adjectival suffix "ke" with the verb "ke", as both words sound alike.

It is a difficult matter to analyze a language, even one's own tongue which one [[strikethrough]] can [[/strikethrough]] speaks correctly, to tell why and exactly how it is built up. Language is always complex, and many mistakes are made by not giving due weight to the nicities and complexities of a speech. Some day before you write on the Omaha language, I want you to take up a study of the structure of language, that will help you to set forth clearly your own native tongue.

I fully agree with you that literal translations give very little idea of the scope of a language, much less of the thought of a people. If one was to translate French or German literally it would [[strikethrough]] be [[/strikethrough]] make rediculous English and 
Please note that the language and terminology used in this collection reflects the context and culture of the time of its creation, and may include culturally sensitive information. As an historical document, its contents may be at odds with contemporary views and terminology. The information within this collection does not reflect the views of the Smithsonian Institution, but is available in its original form to facilitate research. For questions or comments regarding sensitive content, access, and use related to this collection, please contact transcribe@si.edu.