Viewing page 55 of 217

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

with the language [[strikethrough]] could [[/strikethrough]] might confuse the adjectival suffix "ke" with the verb "ke", as both words sound alike.

It is a difficult matter to analyze a language, even one's own tongue which one [[strikethrough]] can [[/strikethrough]] speaks correctly, to tell why and exactly how it is built up. Language is always complex, and many mistakes are made by not giving due weight to the nicities and complexities of a speech. Some day before you write on the Omaha language, I want you to take up a study of the structure of language, that will help you to set forth clearly your own native tongue.

I fully agree with you that literal translations give very little idea of the scope of a language, much less of the thought of a people. If one was to translate French or German literally it would [[strikethrough]] be [[/strikethrough]] make rediculous English and