This transcription has been completed. Contact us with corrections.
[[start page]] -age long shifting pageants Stuff of chaos for dreamers to forge into magical visions... Out of the formless [[underlined]] clouds [[/underlined]] we shaped the deathless [[underlined]] Dragon [[/underlined]] Symbol of change and sign of the infinite, symbol of spirit. Dr. Peterson [[line]] - Painting & writing are one and the same art; said Chou Shun; and the painters were always poets. - So... J'ai des ombres, mais je les noie dans la lumière de ton amour ... Ton ombre, on ne la noie [Fr. Jammes.] pas. Car elle est l'ombre Je la lumière même -Il est un point de souffrance morale et un point de souffrance physique. Par où l'on rejoint l'infini - La Brebis égarée. - Celles qui sentirent jadis les Révisions les mordre à l' âme ou à la bouche. To. -Je suis un peu comme l'enfant qui en présence d'une chose trop précieuse mise à sa disposition, ose à peine s'avencer pour la toucher et se sent plein de larmes... -10. - Au nom de mon amour, ô moi-même, tais-toi! .... -Elle va elle va être là présente, c'est comme si la moitié de mon âme accourrait à la rencontre de l'autre moitié. [[end page]] [[start page]] Walter de la Mare. Far are the shades of Arabia, Where the Princes ride at noon 'Mid the verdurous vales and thickets, Under the ghost of the moon And so dark is that vaulted purple Flowers in the forest rise And tons in blossom 'gainst the phantom stars Pale in the noonday skies. [[horizontal line drawn across page]] Barcarole - (Chinese lyrics by Pai-Ta-Shun) Dr. Fred. Peterson. Small fingers on the silken strings; Sunset and rising moon; Far hills of lapis, whirr of wings Of homing birds in June: And thou wert there, the twilight on thy brow, O bitter is the biwa's music now! Beneath the scented tamarinds On some celestial trail We drifted with the purple winds That filled our sampan sail; The purple winds blow once and not again - O bitter is the biwa's tender strain! [[horizontal line drawn across page]] - The Chinese regarded a painting as the home of the painter's soul. Binyon tells how Wu-Tao-Tzu painted a ^[[vast]] landscape on a palace wall. As the Emperor was admiring it, the painter clapped his hands, a cave opened, and he disappeared for ever. - The Chinese painter and poet was also a philosopher. [[line drawn in center of page]] -Dark flying swan against the Western Glow - It tells the sweep and loneliness of things...
Transcription Notes:
On the first page, at the end of one paragraph is the transcription "To." That doesn't make sense in the context of the French poem. Is it a number? A letter and symbol?