Viewing page 10 of 21

00:21:43
00:23:48
00:21:43
Playback Speed: 100%

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

Transcription: [00:21:43]
{SPEAKER name="Ella Mae Lentz/Shirley Schultz (interpreter)"}
Um, wet. This is a sign for wet. Wind, I think that's, those basics are enough.
[00:21:57]
Now this poem, I wrote when I was 14, way back in 1968. And in one of my first poems, I wrote it in English first, and then I just recently translated it into American Sign Language. [[child's voice in background]]
[00:22:18]
Hi. [[laughter]] No, that's okay.
[00:22:31]
"As I look deeply in the early morning unto the lovely fuchsias
[00:22:38]
Still wet with the night's dew, whirling with the wind
[00:22:45]
They remind me of my lovely vision of budding ballerinas whirling with the music." [[clapping]]
[00:23:07]
Later, when I grew up and went to Gallaudet College here in Washington, I became involved a great deal in translating poetry from famous poets. And I'd like to share two with you.

[00:23:26]
The first one is "Stopping by Woods on a Snowy Evening" by Robert Frost. Do you know that poem? Yes? And the second one will be "Jabberwocky" by Lewis Carroll.
[00:23:49]


Transcription Notes:
Speaker - Ella Mae Lentz was introduced on Page 4.