This transcription has been completed. Contact us with corrections.
SUPPLICATION (Suplicación) TANGO CHANTÉ Parole Francaises et Espagnoles L. POTERAT et Rogelio HUGUET Musique de A. CALABRESE [[Mt. de Tango]] [[image: musical notation of vocal line]] Mon coeur te supplie Mi corazón llora, Et dans ma folie, Pues tu amor implora... Tout bas je t'implore, Pero inútilmente Je crois encore, que tu viendras Mi alma dotiente Te dice: vén! Mais la nuit s'avance, Eres tu, mi cielo, Tout n'est que silence Mi solo consuelo... J'écoute et je pleure Pero, mi ventura Vers ta demeure Matas,! perjura Je tends les bras Con tu desdén. FIN Pour un mot No sé si Copyright MCMXXX by Francis Salabert International Copyright secured all rights reserved EDITIONS FRANCIS SALABERT Paris Tous droits d'exécution publique de traduction de reproduction et d'arrangements reserves pour tous pays y compris la Suede la Norvege et le Danemark [[right margin]] Existe en disques PATHÉ à saphir et disques à aiguille FRANCIS SALABERT [/right margin] [[right margin]] Les Parodies sont interdites et seront poursuivies par l'Editeur [/right margin] [[2nd page]] [[lyrics]] tendre Pour un doux sourire de tes yeux Je veux t'at_ debo Maldecir el dia que te vi... No, no me a_ _tendre me refusant à comprendre Que test pro_ _trevo Cuando cruzo tu mirada... Desampa_ _messes Que tes mots perfides sont un jeu Un jeu qui _rada, Mi alma, sufre de dolor sin tí; Pues, ado_ blesse Et rend mon cœur malheureux... Car je sais _rada, Te amo yo con frenesí. Pero al pen_ bien que tu mentais Que lâchement tu me raillais Et qu'à ja_ _sar con muestro amor, Hago aumentar mi sinsabor...! No me aban_ _mais tu me berçais Dans ma détresse Pourtant vois - _dones, por favor ... Mi dulce hada! Se turba á -tu, je viens ce soir Commeun esclave en ton pouvoir Rêvant tou_ veces mi razón, Y veo en sueños mi aflicción... Creyendo hu_ _jours du fol espoir De te revoir. _ir tu tentación, Pido perdón! [[/lyrics]] E.A.S. 6446bis
Transcription Notes:
(Did only first page)
>first transcriber did not keep formatting on left page (likely preserved the poetic structure rather than the line breaks of the printed music)
>second transcriber did not join words broken across lines on right page