Viewing page 10 of 7

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

[[left page]]
hung up your Mama's stocking instead of your own for a little girls stomach is I am sure bigger than her foot.

[[right page]]
Paris 12 9bre 68.

Ma chére Fanny,

Ne te desplaise que je t'èscripve [[escrive]] encoren en français. D'ores enavant [[en avant]] tu peulx [[peux]] compter sur mon arrivé par le Noel. Ne fai [[fait]] aultre [[autre]] excuse que l'amour de ma mère et la bonne volonté de mon frère qui dispense son argent pour le sien plaisir et mon grant contentement. Et ne perdrai trop mon temps non plus attendre que les jours soient si courts qu'onen [[qu'on]] il me semble le jour estre parachevé aussitost [[aussitôt]] estre commencé. Dièu nous doiset un Noèl bien gai ains que la santé a toute la famille et a nos bons amis. Te [[strikethrough]] debrai [[/strikethorugh]] debvrois [[devrais]] arriver une husctaine [[huitaine]] avant. Tu on me faille une bonne tourte es cranberries et verront les gents [[gens]] ce que en ferai. Tu me fais tousjourn la gentillesse de me parler de huictres [[huîtres]]. Bon, j'y pense, et quand ta tant te faille un veaulx [[veaux]] en lieu de son foie au préjudice de Charley que ce soit [[strikethrough]] elle me servict [[/strikethrough]] elle qui me serve de huictres [[huîtres]]. En mangerirer a l'envi. Beau fera nous en remplir le ventre. En mangeant huictres [[huîtres]] on gagne en esperit attendu que les huictres [[huîtres]]

Transcription Notes:
hard to understand. Im not sure if I am getting the words correct faille huîtres doiset *9bre = novembre nov(neuf)-embre gens **Lots of mistakes, and I used French - English translations to check.