Viewing page 3 of 7

00:04:22
00:06:38
00:04:22

Transcription: [00:04:22]
{SPEAKER name="Dennis Brutus"}
Trefossa, it's a pseudonym of Henri de Ziel, who is a Creole.

[00:04:26]
He's a very interesting person you see, because de Ziel deserves to be known on a much wider scale than he is really known

[00:04:33]
in what is variously or derisively referred to as third-world literature, African literature, more respectably, and so on, or sometimes even so erroneously as commonwealth literature.

[00:04:43]
{SPEAKER name="Brooks B. Robinson"}
Mhmm yes.

[00:04:44]
{SPEAKER name="Dennis Brutus"}
But uh, Henry de Ziel was a man who at a very early age realized the possibilities

[00:04:51]
- the creative possibilities - of Creole and exploited these, very beautifully.

[00:04:56]
So much so for instance, when at one stage people said that

[00:05:01]
"ugh but you can use as a means of communication, you can use it to swear you know, but you couldn't really use it to

[00:05:05]
{SPEAKER name="Brooks B. Robinson"}
[[laughing]]
{SPEAKER name="Dennis Brutus"}
write beautiful little ah sonnets in it."

[00:05:08]
{SPEAKER name="Brooks B. Robinson"}
ah huh
{SPEAKER name="Dennis Brutus"}
You know? I mean, you know, whenever we use a, uh, prime example of literary expression we resort to sonnets and all these things.

[00:05:16]
So what they did was this: they took what we call a man whose poetic products one would possibly compare with a, say, Shelly of England, Clause, Willem Clause.

[00:05:29]
And he took one of these poems, a very beautiful poem, and translated it into Creole,

[00:05:33]
dispelling that notion that Creole was totally unsuited to such unadulterated expressions of beauty and joy.


[00:05:41]
{SPEAKER name="Brooks B. Robinson"}
Mhm, yes.


[00:05:42]
{SPEAKER name="Dennis Brutus"}
Therefore he gave them that initial impetus to use,

[00:05:48]
um, the language, and de Ziel also has of course has written some very beautiful poetry himself,

[00:05:54]
and he is, as far as I am concerned, a part from Okigbo, and uh, Brathwaite at the moment for me and so on,

[00:06:04]
and I will possibly just stop with those three.

[00:06:08]
Okigbo, Brathwaite, and de Ziel I think, would for me, be the three highlights in poetry from what was regarded as Afro-Caribbean, or Afro-American, or just plain African poetry.


[00:06:23]
{SPEAKER name="Brooks B. Robinson"}
Yea, yeah. Will you be able to give us a brief translation, uh, of what you read, or is there a complete translation?

[00:06:29]
{SPEAKER name="Dennis Brutus"}
There is a complete translation by me, but since I don't have that,

[00:06:33]
so I will ad lib and give you a synopsized version of it. Towards the end, Henri de Ziel wrote -


Transcription Notes:
Full name: Henri Frans de Ziel

Please note that the language and terminology used in this collection reflects the context and culture of the time of its creation, and may include culturally sensitive information. As an historical document, its contents may be at odds with contemporary views and terminology. The information within this collection does not reflect the views of the Smithsonian Institution, but is available in its original form to facilitate research. For questions or comments regarding sensitive content, access, and use related to this collection, please contact transcribe@si.edu.