Viewing page 4 of 14

00:29:48
00:34:20
00:29:48
Playback Speed: 100%

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

Transcription: [00:29:48]

{SPEAKER name="Speaker 1"}
Puede usar el micrófono, por favor. Porque si no, no podemos escucharla.
(Translation from Spanish) You can use the microphone, please. Otherwise we won't hear you.
[00:29:53]

{SPEAKER name="Speaker 1"}
Por favor.
(Translation from Spanish) Please.
[00:29:54]

{SILENCE}
[00:29:57]

{SPEAKER name="Audience member"}
No, eh, what is- You- You said that you got the masculine part. What do you mean with that?
[00:30:05]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
The masculine language, most of the time, the people that came in from Japan were mostly males. I ran a cafe called the "Atomic Cafe".
[00:30:14]

{SPEAKER name="Speaker 4"}
Eh, dijiste que hablas el idioma masculino, no entendi eso, de que se trata, eh bueno cuando llego esta migración de Japoneses a Estados Unidos y donde yo trabajo en Atomic Café en Los Angeles...
(Translation from Spanish) Well, you said that you spoke the "masculine language". I didn't understand that, what is it about. Well, when the Japanese migration started in the USA, and where I work, the Atomic Cafe...
[00:30:28]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
And most of the people there were male. And I, my language, my limitation of learning of the female--feminine style of using Japanese was kind of limited, because I was serving customers that were mostly male.
[00:30:42]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
So I picked up that language, yes.
[00:30:45]

{SPEAKER name="Speaker 4"}
El Japonés que aprendí era el Japonés de los hombres-- la versión de que hablan los hombres por que realmente yo estava trabajando en un restaurante atendiendo a clientes Japoneses, a hombres. No aprendi tanto la version femenina.
(Translation from Spanish) The Japanese that I learned was male-- the version spoke by men, because I was working in a restaurant serving Japanese costumers, males. I didn't learn the female version.
[00:30:59]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
But, you know, just going back with some of the female singers that I admire, and some of them, you know, even in the old Kabuki type of, or you say, the actors that played female parts were male.
[00:31:16]

{SPEAKER name="Speaker 4"}
Y regresando al tema de esas cantantes y cuando se fija en la tradición de Kabuki muchos de-- eran hombres que estaban haciendo el papel de-- papeles femeninos.
(Translation from Spanish) Going back to the theme of these singers and when we see the tradition of Kabuki many of them were men playing the female parts.
[00:31:28]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
So most of the singers that I saw that was really the spirited ones, were singing about how they felt strongly and spirit of a male.
[00:31:39]

{SPEAKER name="Speaker 4"}
Eh-- así que muchos de las cantantes que escuché cantaban eh-- comunicando un cierto espíritu masculino.
(Translation from Spanish) Therefore many singers that I listened sang communicating some sort of masculine spirit.
[00:31:48]

{SPEAKER name="Speaker 1"}
Gracias, Nancy.
(Translation from Spanish) Thank you, Nancy.
[00:31:51]

{SPEAKER name="Speaker 4"}
Gracias.
(Translation from Spanish) Thank you.
[00:31:52]

{SPEAKER name="Speaker 1"}
[[Spanish]]
Si alguien tiene mas preguntas son bienvenidos y les pedimos que se acerquen al micrófono eh-- mientras lo piensan o se animen a preguntar yo quisiera atreverme a pedirle tanto a Nancy como a George si nos regalan algo más con la flauta e quizás un canto también japonés para las personas que nos escuchan.
(Translation from Spanish) If anyone has question you're welcome and we ask you to come closer to the microphone -- while you think or get motivated to ask I'd like to dare to ask both Nancy and George if they could give us something more with the flute and maybe also a Japanese song for the people that hear us.
[00:32:10]

{SPEAKER name="Speaker 2"}
Nancy and George, maybe you could play a little bit more for us on the flute and maybe sing some for us as well?
[00:32:16]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
I could probably sing something acapella. It's Japanese.
[00:32:24]

{SPEAKER name="Speaker 4"}
Probablemente podría cantar algo acappella en japonés.
(Translation from Spanish) I could probably sing something acappella in Japanese.

{SPEAKER name="Speaker 1"}
Perfecto.
(Translation from Spanish) Perfect.
[00:32:27]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
Okay.
[00:32:27]

{SPEAKER name="Speaker 1"}
Gracias.
(Translation from Spanish) Thank you.
[00:32:30]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
[[sings in Japanese]]
[00:33:25]

[[applause]]
[00:33:28]

{SPEAKER name="Speaker 1"}
Muchas gracias.
(Translation from Spanish) Thank you very much.
[00:33:30]

{SPEAKER name="Unknown speaker"}
She wrote that song.
[00:33:32]

{SPEAKER name="Speaker 4"}
Ella escribió esa canción

{SPEAKER name="Speaker ?"}
That's her own song, just so we're clear.
[00:33:34]

{SPEAKER name="Speaker 1"}
¿Y qué dice la canción?
[00:33:37]

{SPEAKER name="Speaker 2"}
What's the song say?
[00:33:39]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
It's called "A Land of the Rising Sun."
[00:33:42]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
[[Reciting song lyrics]] That is my home. East of the moon. Flowers are made of gold. You can join me and listen and hear me sing. The land of the rising sun.
[00:33:54]

{SPEAKER name="Speaker 1"}
Muchas gracias.
[00:33:56]

[[Applause]]
[00:33:58]

{SPEAKER name="Speaker 4"}
"La tierra del amanecer"
(Translation from Spanish) The land of the rising sun

{SPEAKER name="Speaker 1"}
Bueno, después de escuchar a cantar a Nancy me gustaría que nos cuenten un poco cómo eligen el repertorio como trabajan con los chicos y con Martha, con [[?]] a la hora de decidir que van a incluir ustedes y que van a incluir ellos. ¿Que canciones?
[00:34:14]

{SPEAKER name="Speaker 2"}
So a few questions about your repertoire. How do you pick the songs that you're going to perform? And how do you work with Martha and [[??]] to pick them?
[00:34:21]


Transcription Notes:
FINISH!! Would be preferable to have someone fluent in Japanese to translate the song at the end