Viewing page 6 of 14

00:38:28
00:53:12
00:38:28
Playback Speed: 100%

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

Transcription: [00:38:28]

[[Background music throughout the recording and noise]]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
Um- I learned about Quetzal just about a few days ago through Martha. When I had my café they-- we had a-- a little coffee shop next door, called, "The Troy-- Troy Café".

[00:38:44]

[[Cross talk]]

{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
They both met over there.

[00:38:45]
{SPEAKER name="Ranald"}
Yo conocí a Martha y a Quetzal hace un par de años. Ellos dos se conocieron en un café. El de Troy Café de hecho, donde trabajaba.

[00:38:56]
{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
Mmhmm [affimative], and they started entertaining at that Troy Cafe because there was a lot of entertainment there.

[00:39:01]
{SPEAKER name="Ranald"}
Y ellos empezaron haciendo sus actuaciones en este el Troy Cafe.

[00:39:06]
{SPEAKER name="Nancy Sekizawa"}
That's it.

{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Bien—

[00:39:08]
{SPEAKER name="Ranald"}
Asi empezamos.

[00:39:07]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Bueno—que antes de continuar nada más quiero decir que estamos aqui escuchando los sonidos del país Vasco, en este-- en este caso estamos en medio del paseo nacional haciendo estas transmisiones especial de Radio bilingüe desde el festival del folklore del Smithsonian.

[00:39:24]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Donde en este año, hay dos programas, Los Sonidos de California, del cual estamos hablando con nuestros invitados de hoy que son parte de FandangObon.

[00:39:31]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Japonesas, Japoneses que nos cuentan su historia de estos sonidos Californianos, unidos al Fandango y de fondo estamos escuchando estos sonidos del país Vasco que están aquí conviviendo y acercándose a donde esta la cueva en donde se encuentran los músicos de la banda "Brillos San Miguel Cuevas" los músicos de la mixteca baja de Oaxaca en el sur del país.

[00:39:52]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Y ademas los diablos del [[Nuyuku]?} tambien de la mixteca baja.

[00:39:58]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Así que, bueno, mientras se empiezan alejar los sonidos y podemos continuar con nuestras entrevistas —nos dice Sean que si—

[00:40:04]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
bueno, es parte de la esperanza del sueño quizás de —ahh— aprender a tocar la jarana que tal Elaine, y las bailadoras me gustaría que si saber parte del sueño ya que tienes zapatos de madera también que hacen su sonido con la percusión.

[00:40:19]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
¿piensan en algún momento zapatear?

[00:40:22]
{SPEAKER name="Ranald"}
So, Elaine and the dancers, since you already mentioned your wooden shoes, are you gonna —are you thinking about doing any zapateo any time soon?

[00:40:33]
{SPEAKER name="Elaine"}
I've tried ——but it's hard on my legs. I'm not any spring chicken! [[Laughter]]

[00:40:38]
{SPEAKER name="Ranald"}
Hago el intento pero no es nada fácil para mis piernas. no soy nada joven!

[00:40:41]
{SPEAKER name="Elaine"}
Yeah.

[00:40:43]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Bueno vamos hacer otra pausa. ahora si que es una pausa musical de danza aquí porque los estamos viendo a los compañeros del país Vasco que están avanzando hacia el otro extremo dirigiéndose al obelisco aquí en el paseo nacional en la capital de la nación en Washington D.C.

[00:41:04]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Desde donde estamos transmitiendo para ustedes este edición especial de radio Bilingüe un ano más en 2016 el festival de Folklore del Smithsonian.

[00:41:12]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Así que mientras nos vemos, esto es parte de la fiesta. esto es parte del Fandango vasco, quizás no [Background Laughter]. Escuchar aquí las improvisaciones y las pausas que tenemos que hacer también.

[00:41:23]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
¿Hay planes de que ustedes como FandangObon vayan a Veracruz?

[00:41:28]
{SPEAKER name="Ranald"}
Do you as Fandangobon have any plans of traveling to Veracruz, Mexico?

[00:41:32]
{SPEAKER name="Elaine"}
¡I would love to do that!

[00:41:33]
{SPEAKER name="Ranald"}
¡A mi me encantaría!

[00:41:35]
{SPEAKER name="Elaine"}
I would love to do that, also to go to Cuba and do it there.

{SPEAKER name="Ranald"}
También quisiérmos ir a Cuba.

[00:41:40]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
A llevar el FandangObon, ¿Y qué tal a Japón, llevarse el Fandango a Japón?

[00:41:45]
{SPEAKER name="Ranald"}
What about taking it to Fandangobon and the Fandango to Japan?

[00:41:48]
{SPEAKER name="Elaine"}
Yes, absolutely.

[00:41:51]
{SPEAKER name="Ranald"}
Claro que sí, absolutamente

[00:41:53]
{SPEAKER name="?"}
That'd be great.


[00:41:54]
{SPEAKER name="?"}
Um, we have as a group out of our temple gone to Japan with Taiko and ancient Japanese court music that nobody does in Japan anymore.

[00:42:04]
{SPEAKER name="?"}
You know... Just about

[00:42:04]
{SPEAKER name="Ranard"}
Tenemos un grupo en el- de danza de tradiciones japonesas en nuestro templo que mantiene tradiciones que básicamente no se encuentran en Japón.

[00:42:15]
{SPEAKER name="?"}
So going to with Fandango would be great.

[00:42:18]
{SPEAKER name="Ranard"}
Así que regresar, llevar en Fandango allá sería muy bueno.

[00:42:22]
{SPEAKER name="Sean"}
So if the Smithsonian wants to pay our way [Background laughter] to Japan, you have our numbers.
Feel free to let us know, we're very interested. It'll be a great cultural exchange.

[00:42:26]
{SPEAKER name="Renard"}
Si el Smithsonian nos quiere pagar el viaje al Japón, tiene nuestro numero de teléfono. Estamos muy interesados. Sería un gran encuentro cultural.

[00:42:40]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
[Laughter] Muy bien, Sean. Sean, tu hablabas hace un rato y hacías referencia a los años 30 así que los veías como muy lejos ¿no?

[00:42:48]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
De tu vida digamos-- de tu juventud y a mí me gustaría preguntarles estas [Laughter] estos son los mixtecos lo que estamos escuchando de fondo.

[00:42:59]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Eso es parte del festival. Ustedes están haciendo esta conviviencia entre jóvenes, niños, porque el hijo de Quetzal y de Martha es parte de FandangObon.

[00:43:07]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Me gustaría saber qué han aprendido tanto ustedes, los mayores de los niños de Sean que es joven y vice versa.

[00:43:16]
{SPEAKER name="Renard"} So, Sean, a little while ago you were talking about music of the 1930's, that goes a really long time ago now I know part of the Fandangobon project is bringing together generations, young and old, so maybe you could tell us a little bit of what you've learned --cross generational learning that has occurred in your group.

[00:43:45]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"} Y hasta del peqeño del niño, en hijo de Quezal

[00:43:36]
[Laughter] [Cross talk]
{SPEAKER name="Renard"} In learning from even the littlest of the kids that participate in your group.

[00:43:41]
{SPEAKER name="Sean"} Nobuko, what did you learn from me?

{SPEAKER name="Renard"} ¿Nobuko, que aprendiste de mí? [[laughter]]

[00:43:46]
{SPEAKER name="Nobuko"}
I told you, I told you. We're doing some rap sections in there in the songs and also I'm like so in love with Sandino who is 11 years old to watch him grow so amazingly into this performer. He was a good little signer before but now suddenly he's a sponge.

[00:44:07]
{SPEAKER name="Renard"}
Te dije, Sean, que estamos ya incluyendo las nuevas canciones nuevas secciones de rap; eso aprendimos de tí, pero también estoy super-- encantada de ver al jovencito Sandino que ahorita tiene 11 años, verlo cómo ha crecido como artista-- en nuestro grupo.

[00:44:23]
{SPEAKER name="Nobuko"}
I am very happy that Sean is in this group because I think we need to pass on this tradition to the younger generation so that they will carry on and write new music.

[00:44:37]
{SPEAKER name="Renard"}
Estamos muy contentos que tenemos a Sean, el joven, en nuestro grupo porque es muy importante transmitir estas tradiciones y que él las mantenga y que escriba nuevas canciones.

[00:44:47]
{SPEAKER name="Sean"}
One thing about Sandino, if I can-- Sandino is remarkable, he's been bugging me to teach him the Japanese flute.

[00:45:00]
{SPEAKER name="Renard"}
Otra cosa acerca de Sandino; Sandino es remarcable, él me ha estado fastidiando para que le enseñe a tocar la flauta japonesa.

[00:45:07]
{SPEAKER name="Sean"}
So, you know, it's-

[00:45:10]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
¿Ya le estás enseñando? ¿Are you teaching him?

[00:45:12]
{SPEAKER name="Sean"}
Yeah! And he picks it up like-- The other night the coal miner's dance song; melody, and he got the first part of it within ten minutes; five minutes.

[00:45:24]
{SPEAKER name="Renard"}
Y él lo aprende rapidísimo, el otro día le estuve enseñando una melodía que aprendió dentro de cinco minutos.

[00:45:29]
{SPEAKER name="Nobuko"}
And he's learning Japanese, too.

[00:45:31]
{SPEAKER name="Renard"}
Y también está aprendiendo japonés.

[00:45:33]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
George, y tu estas pensando hacer un intercambio de-- tu le enseñas flautas a Sandino, y Sandino te enseña a tocar jarana?

[00:45:42]
{SPEAKER name="Renard"}
George, so maybe you can teach Sandino how to play the flute and he can teach you how to play the jarana?

[00:45:47]
{SPEAKER name="George"}
I'm terrible with guitars and I just-- [voice in the background] yeah.

[00:45:53]
{SPEAKER name="Renard"}
Yo no sirvo con las guitarras. [[Laughter]] Que lo haga Sean.

[00:45:57]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Bueno, Nobuko ya nos contestaba porque directamente Sean le pregunto que has aprendido de mi.

[00:46:02]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Yo quisiera también escuchar a Nancy y a Elaine que nos digan qué han aprendido quizás de Sean quizás de Sandino también.

[00:46:10]
{SPEAKER name="Renard"}
Nancy and Elaine, tell us a little of what you've learned maybe from Sean or from Sandino or from some of the other younger members of ah-- the participants in Fandangobon?

[00:46:19]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
O quizás qué piensan ellas que ellos han aprendido de ellas?

[00:46:23]
{SPEAKER name="Renard"}
Or what do you think that the youngsters have learned from you?

[00:46:29]
{SPEAKER name="?"}
Well, I know I learned a lot from these young people because I-- whatever we're doing is inspiring them to continue to really gravitate to their own tradition and their own music.

[00:46:41]
{SPEAKER name="Renard"}
Yo aprendo mucho de estos jóvenes porque ellos nos ven a nosotros y los inspiramos. A que preservan y a su propia herencia.

[00:46:51]
{SPEAKER name="?"}
You know I am very happy-- to like-- Sean likes that song that I just sang. And he says "Well we should record this" I says well okay, I never thought of anything you know-- so, but he likes it so it just really always fascinates me about younger people that are gravitating to the culture.
[00:47:11]
{SPEAKER name="Renard"} Les digo los jóvenes les gusta la tradición, en el caso de Sean esa canción que acabo de cantar a él le gusta y él me reclama ¿porque no la gravamos?
[00:47:23]
{SPEAKER name="?"} I too am impressed with uh Seans interest in promoting the culture learning the culture, and with Sandino learning cross culturally along with learning his own.

[00:47:35]
{SPEAKER name="Renard"} Bueno lo que me impresiona de Sean es su interes en mantener preservar la cultura, en el caso de Sandino combinar estas tradiciones

[00:47:46]
{SPEAKER name="?"} Uh I am Japanese so i am getting uncomfortable with all the compliments so to throw it back--
[00:47:50]
{SPEAKER name="Renard"} Okay. Como buen japonés me están incomodando muchísimo todos estos eh
[00:47:55]
{SPEAKER name="?"} Umm I think, so uh I'm a community organizer, um in Los Angeles and uh...one of the, when I came into the Japanese-American community um the conversations were all about how it was about to die
[00:48:08]
{SPEAKER name="Renard"} ehh...yo soy un trabajador comunitario y cuando empezamos esto lo que se decía mucho es que estas tradiciones se van acabar
[00:48:17]
{SPEAKER name="?"} So I feel like from these amazing mentors I have really learned, and many people who are not in the room, like I feel like I've learned that it'll die if we let, we can let our community die yes, its very easy to do that
[00:48:30]
{SPEAKER name="Renard"} Si efectivamente es muy fácil dejar que estas tradiciones mueran, realmente yo he aprendido de estas personas, estos mentores, preservar la cultura.
[00:48:41]
{SPEAKER name="?"} But if we um...don't want it to die, which I think most of do-- that's why you pick up a pen and start writing and you pick up an instrument and start playing and you create something that is going to live on.

[00:48:52]
{SPEAKER name="Renard"} Pero si no queremos que muera la cultura, lo que tenemos que hacer es recoger la pluma los instrumentos ponernos a escribir, a tocar, y preservarla

00:49:01
{SPEAKER name="Chelis Lopez"} Ya, yo creo que ustedes están haciendo de una misma manera digamos o usando la palabra que tu dices de una misma pluma están reforzando y no dejando morir dos culturas la japonesa y en este caso la veracruzana que viene de México este Fandango que se adoptado tanto en California. ¿Creen ustedes que Fandangobon no hubiera nacido en otro lugar? ¿Solamente en California?

[00:49:23]
{SPEAKER name="Renard"}
Do you think Fandangobon could have been born anywhere other than California?

[00:49:28]
{SPEAKER name="?"}
Well I uh-- in New York I was uh-- part of a movement uh-- Asian American movement. We worked with Puerto Ricans and Dominicans.

[00:49:41]
{SPEAKER name="Renard"}
Bueno les doy el caso, quizás en Nueva York donde yo fui parte de un movimiento de Asiáticos Americanos que colaboramos con puertorriqueños y con dominicanos.

[00:49:51]
{SPEAKER name="?"}
And we made a Community coffee shop called the Dot on 91st Street and Columbus.

[00:49:58]
{SPEAKER name="Renard"}
Hasta hicimos un cafe comunitario.

[00:50:01]
{SPEAKER name="?"}
Were we heard Cuban musicians, Puerto Rican musicians and Peruvian. And we also as Japanese Americans performed together.

[00:50:13]
{SPEAKER name="Renard"}
donde invitamos a distintos músicos latinoamericanos y nosotros como músicos japoneses también tocábamos juntos.

[00:50:18]
{SPEAKER name="?"} And we wrote a song 'Somos Asiaticos'

[00:50:22]
{SPEAKER name="Renard"} Y escribimos la canción 'Somos Asiaticos'; en español.

[00:50:26]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"} Bien, muy bien

[00:50:27]
{SPEAKER name="?"} That was 1973

[00:50:29]
{SPEAKER name="Renard"} Eso fue en el 1973

[00:50:33]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"} Pues a mí me da mucho gusto haber tenido la oportunidad de entrevistarles de compartir con ustedes.


[00:50:38]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Rápidamente uno de ustedes, elija quien me dice que se esta llevando al tercer-- en el tercer día festival del Smithsonian.

[00:50:44]
{SPEAKER name="Renard"}
Quickly, one of you tell us what are you taking away from the Smithsonian festival now that we are on the third day.

[00:50:52]
{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Brevemente.

[00:50:54]
{SPEAKER name="Renard"}
Real quick.

[00:50:55]
{SPEAKER name="Speaker 1"}
The other day, I performed uh-- in the moment with the Afghan musicians.

[00:51:02]
{SPEAKER name="Renard"}
Bueno, el other día toqué espontáneamente con el músico de Afghanistán.

[00:51:06]
{SPEAKER name="Speaker 1"}
That was incredible. In the moment the presenter said "would you play something together?". And we did.

[00:51:14]
{SPEAKER name="Renard"}
Eso fue increíble que me llamaran a la tarima para tocar algo en el momento con este músico. Fue espectacular.

[00:51:20]
{SPEAKER name="Speaker 1"}
Those kinds of moments they-- we have the expression "ichigo ichie". That's in one of our dances.

[00:51:27]
{SPEAKER name="Speaker 1"}
One moment, once in a life time.

[00:51:30]
{SPEAKER name="Renard"}
Bueno nosotros tenemos la expression "ichigo ichie".[[Cross Talk]] Un momento en la vida.

[00:53:10]

{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Bueno quizás ahora que terminemos esta edición especial de Radio Bilingüe se van a tocar la flauta, pero la flauta con los mixtecos, con la banda Brillos.

[00:53:10]

{SPEAKER name="Renard"}
And now I think that you are going to play the flute but this time with the mixtec--mixteco band [[Laughter]]

[00:53:10]

{SPEAKER name="Chelis Lopez"}
Muchas gracias eh

Thank you

A Noruko, George, Cheleis, Nancy, y Sean, gracias.

Thank you

Gracias, muchas gracias

Bien, pues esta ha sido una cobertura especial de Radio Bilingüe desde el festival del folklore del Smithsonian, aquí en el paseo nacional de la ciudad de Washington.

Este festival celebra en esta edición a dos comunidades. Los vascos, innovación mediante la cultura y sonidos de California.

Esta es una producción de Radio Bilingüe realizada en colaboración con la Alianza para las artes tradicionales de California, y el centro para el folklore y la herencia cultural del Smithsonian

Agradecemos la colaboración especial de Steve Fisher director téchnico, Soujin Kim coordinadora de programa dentro del Festival de folklore del Smithsonian.

Los fondos proceden en parte del consejo de las artes de California y el Fondo Nacional para las Artes

El equipo de campo incluye al ingeniero Michael Yoshida, el productor ejecutivo es Samuel Orozco y el director general Hugo Morales.

Yo soy Chelis Lopez, Gracias
[00:53:10]

[[Backgound voice]] Thank you!

[00:53:10]

{SPEAKER name="Renard"}
Thanks everybody. Our next program here is at 4:15, Native Californian Language Games. Please hang out and go to the market and support the festival. Gracias

[[Brackground music]]


Transcription Notes:
00:39:31 - Mixteca baja is a region of Mexico. It's not misspelled. Speaker names are inconsistent throughout, timestamps towards the end of the recording need to be added.