Viewing page 2 of 6

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

pour Mars ou Avril 1953 - il me charge de l'organisation des idées de cette expo. - et du coté [[strikethrough]] pan[[/strikethrough]] parisien je voudrais avoir ton [[cloron?]] sur verre (fait à N.Y.?)

  Si tu veux l'envoyer tout de suite par le fils de Marthe Pelletier qui part pour N.Y. sur le Queen Mary du 3 Sept., peut être auras tu encore le temps. En tout cas ce n'est pas pressé - je trouve que c'est mieux de l'envoyer par quelqu'un.  Au fait Rose Fried pourra le ramener [[strikethrough]] ar [[/strikethrough]] à son retour en Octobre.

  Si tu penses à autre chose de la même époque, dis le moi ___

Merci pour les articles de Suisse [[insertion]] et [[/insertion]] de Cassouges à qui je n'ai pas encore écrit.

La Soeur de Katherine Dreier, Mary Dreier, m'a donné pour toi et Gaby 2 châles espagnols très beaux comme souvenir - je te les fais apporter par Rose Fried (elle part le 12 Sept., te dirai le bateau une autre fois) - Vous déciderez Gaby et toi lequel va à qui. - Tu remercieras Mary Dreier après réception
Miss Mary Dreier 24 West 55th St. New York.

[[vertical writing on the left-hand side of the margin]]Suzanne te reste [[strikethrough]] il [[/strikethrough]] t'il des dessins en aquarelle Dada que tu voudrais exposer? Donne les à Rose Fried]]

Transcription Notes:
The note in the margin appears to be meant as part of the second paragraph, before its final sentence. Also, the unclear word in the first paragraph may be "luron" -- "fellow", as in a glass painting or sculpture of a man. However, I do not speak French, so this is just a guess.