Viewing page 2 of 2

   Ici, à N.Y., j'ai acheté des objets dans le même goût et je les traite comme des "readymade" tu sais assez d'anglais pour comprendre le sens de [[underlined]] "tout fait" [[/underlined]] que je donne à ces objets - Je les signe et je leur donne une inscription en anglais. Je te donne qques exemples: J'ai par exemple une grande pelle à neige sur laquelle j'ai inscrit en bas: [[underlined]] In advance of the broken arm [[/underlined]]. traduction française: [[underlined]]En avance du bras cassé.[[/underlined]] Ne t'escrime
pas trop à comprendre dans le sens romantique ou impressionnisté ou cubiste. 
- Cela n'a aucun rapport avec; 
un autre "readymade" s'appelle: [[underlined]] Emergency in favor of twice [[/underlined]]. traduction française possible: [[underlined]]Danger [[crise]] en faveur de 2 fois [[/underlined]].
Tout ce préambule pour te dire:
   Prends pour toi ce porte bouteilles. J'en fais "un Readymade" à distance. Tu inscriras en bas et [[underlined]] à l'interieur [[/underlined]] du cercle du bas en petites lettres peintes avec un pinceau à l'huile en couleur blanc d'argent la [[strikethrough]] phr [[/strikethrough]] inscription que je vais te donner ci après et tu signeras de la même écriture comme suit:     
   [d'après] Marcel Duchamp.

Transcription Notes:
Typing on an English keyboard. No accents. 10/28: You can type French accent using the ALT key and number keypad on your keyboard. You can find the codes for the accents on this website: http://french.about.com/od/writing/ss/typeaccents_7.htm 10/24: added accents and completed transcription

Please note that the language and terminology used in this collection reflects the context and culture of the time of its creation, and may include culturally sensitive information. As an historical document, its contents may be at odds with contemporary views and terminology. The information within this collection does not reflect the views of the Smithsonian Institution, but is available in its original form to facilitate research. For questions or comments regarding sensitive content, access, and use related to this collection, please contact transcribe@si.edu.