Viewing page 2 of 2

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

   Ici, à N.Y., j'ai acheté des objets dans le même goût et je les traite comme des "readymade" tu sais assez d'anglais pour comprendre le sens de [[underlined]] "tout fait" [[/underlined]] que je donne à ces objets - Je les signe et je leur donne une inscription en anglais. Je te donne qques exemples: J'ai par exemple une grande pelle à neige sur laquelle j'ai inscrit en bas: [[underlined]] In advance of the broken arm [[/underlined]]. traduction française: [[underlined]]En avance du bras cassé.[[/underlined]] Ne t'escrime
pas trop à comprendre dans le sens romantique ou impressionnisté ou cubiste. 
- Cela n'a aucun rapport avec; 
un autre "readymade" s'appelle: [[underlined]] Emergency in favor of twice [[/underlined]]. traduction française possible: [[underlined]]Danger [[crise]] en faveur de 2 fois [[/underlined]].
Tout ce préambule pour te dire:
   Prends pour toi ce porte bouteilles. J'en fais "un Readymade" à distance. Tu inscriras en bas et [[underlined]] à l'interieur [[/underlined]] du cercle du bas en petites lettres peintes avec un pinceau à l'huile en couleur blanc d'argent la [[strikethrough]] phr [[/strikethrough]] inscription que je vais te donner ci après et tu signeras de la même écriture comme suit:     
   [d'après] Marcel Duchamp.

Transcription Notes:
Typing on an English keyboard. No accents. 10/28: You can type French accent using the ALT key and number keypad on your keyboard. You can find the codes for the accents on this website: http://french.about.com/od/writing/ss/typeaccents_7.htm 10/24: added accents and completed transcription