
This transcription has been completed. Contact us with corrections.
přisedl i p. správce, Je to čilý mladý muž, zda se velmi probudilý. Jeho pautatik vlastin cihelnu na Jeneralce atd. - blízký dvůr. Zavezl nás do Prahy, udolin Šárky, a Stromovkon. Dvjel jsem domn v 1/2 5 [[superscript]] [[underlined]] té [[/underlined]] [[/superscript]] a v pĕt jsem byl již v geografickem ústavĕ, kde jsem přednášel přirodvzpytichcmin klubu a o ameríckém plistocénu [[end page]] [[start page]] [[tab out top of book: "1914 TRAVEL DIARY"...]] [[underlined]] 21 červ. 1914 - v nedĕli. [[/underlined]] Vyjeli jsme ze severozápadniho ná draží na exkursi do Polabi, do [[underlined]] Čelakovic. [[/underlined]] Prof. a pí Dominová, Dv. Kavina, a společnost na fotografii jmeno va na. Šli jsme k Labe, převazli se, a pak po [[Labshon?]] [[ní žiun?]] do vsi Byšičky. Na cestĕ sbivali jsme hlavnĕ rostliny vodní, aneb [[pobřežrú?]]. Byšičky jsou velmi staron vsi, snad až z dob pohanských, a je stavena okolo "husiho ná mĕstí", s chaloupkami okolo, a s kostelikem v prostřed. Vzal jsem zde větší počit fotografii, a přiklu dám hrubý plán vesnice :
Transcription Notes:
Anytime I think he wrote an "n" it's usually a "u" and vice versa. Often, he will use "y" instead of a different vowel shown in dictionary at end of word, or vice versa - replace a "y" with other vowel... (so my uneducated-in-Czech deductions say...)
Diacritics for copy/paste:
áăčćéĕíǐňóŏřśšýž
Checked words through slovnik.cz and Google translate. Some still are not "Czech Words" but tried my best to decipher them all. :)
- A.H. @GigglePop