Viewing page 34 of 126

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

a Schillera; Belvedere, Ferdinandůi
palác; a mnohé jiné.
Celkem dělá Videň dojem
novovekého města, ne příliš
čistého. Zastavili jsme až [[vcuken?]]
Na zpáteční cestĕ jsme viděli
Schubertovo rodiště, na nĕmž
deska s basreliéfem.
(Viz tištěný program jízdy.)
Vrátili jsme se k obĕdu,
a odpoledne jsme jeli (s 
Berton) do Schönbrumiské
cís ařské zahrady, udĕli jsme
urnĕle ořezané (z jedné strany
rovně [[image - tree?]] ) tak že tvoří stěny;
mramorové sochy naloupené v Italici
v rakouske - itálské válce; palác
císaře; velkou zoologickou zahradu,

[[end page]]
[[start page]]
[[tab out top of book: "1914 TRAVEL"]]

[[upper right]] 63 [[[/upper right]]
s americkým turem, zebu, europským turem, a množství jsmé zvĕře,
ptatetron, atd.
Vel[[strikethrough]] [[l?]] [[/strikethrough]]mi krásná zahrada,
palác však nedělá tak
mohutný dojem jako Hradčany.
Předně je palác příliš nízko,
a pak budova sama není tak
imposantní.
Navrátili jsme se k večeři,
a večer nás navštívili p. a pí.
Watzl. On byl v Americe, a jeho
manželka byla v knihovnĕ s Berton.
Je [[Jrčanku?]], a bude jí těžko přizpůsobuje
se životu v zemi kde žena málo platí.
Možno že n navrátí do Americky, a 
bude to pro ní štěstí.
Šli jsme trošku pozdě spát.

Transcription Notes:
note on muig I think he forgot to dot his I. Anytime I think he wrote an "n" it's usually a "u" and vice versa. Often, it seems he will use "y" instead of a different vowel shown in dictionary at end of word, or vice versa - replace a "y" with other vowel... Diacritics for copy/paste: áăčćéĕíǐňóŏřśšýž Checked words through slovnik.cz and Google translate. Some still are not "Czech Words" but tried my best to decipher them all. :) - A.H. @GigglePop