
This transcription has been completed. Contact us with corrections.
a Schillera; Belvedere, Ferdinandůi palác; a mnohé jiné. Celkem dělá Videň dojem novovekého města, ne příliš čistého. Zastavili jsme až [[vcuken?]] Na zpáteční cestĕ jsme viděli Schubertovo rodiště, na nĕmž deska s basreliéfem. (Viz tištěný program jízdy.) Vrátili jsme se k obĕdu, a odpoledne jsme jeli (s Berton) do Schönbrumiské cís ařské zahrady, udĕli jsme urnĕle ořezané (z jedné strany rovně [[image - tree?]] ) tak že tvoří stěny; mramorové sochy naloupené v Italici v rakouske - itálské válce; palác císaře; velkou zoologickou zahradu, [[end page]] [[start page]] [[tab out top of book: "1914 TRAVEL"]] [[upper right]] 63 [[[/upper right]] s americkým turem, zebu, europským turem, a množství jsmé zvĕře, ptatetron, atd. Vel[[strikethrough]] [[l?]] [[/strikethrough]]mi krásná zahrada, palác však nedělá tak mohutný dojem jako Hradčany. Předně je palác příliš nízko, a pak budova sama není tak imposantní. Navrátili jsme se k večeři, a večer nás navštívili p. a pí. Watzl. On byl v Americe, a jeho manželka byla v knihovnĕ s Berton. Je [[Jrčanku?]], a bude jí těžko přizpůsobuje se životu v zemi kde žena málo platí. Možno že n navrátí do Americky, a bude to pro ní štěstí. Šli jsme trošku pozdě spát.
Transcription Notes:
note on muig I think he forgot to dot his I.
Anytime I think he wrote an "n" it's usually a "u" and vice versa. Often, it seems he will use "y" instead of a different vowel shown in dictionary at end of word, or vice versa - replace a "y" with other vowel...
Diacritics for copy/paste:
áăčćéĕíǐňóŏřśšýž
Checked words through slovnik.cz and Google translate. Some still are not "Czech Words" but tried my best to decipher them all. :)
- A.H. @GigglePop