Viewing page 90 of 126

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

Koupil jsem pohlednice a pak
jsem šel do hostince n nádražé
kde jsem čekal na noční vlak
do 1. [[superscript]] 05 [[/superscript]] po půlnoci. Zde jsem
se sešel s p. Karlem Tomanem,
přednostou stanice železniční v
Častolovicich, který je přítel
a spolužák Václava Kubíčka,
ještĕ ze Žamberka.
Vyjel jsem v 1. [[superscript]] 05 [[/superscript]]. Vyspal jsem
se na tvrdé lavici v 3 [[superscript]] [[underlined]] tí [[/underlined]] [[/superscript]] třídĕ, a
příjel jsem do Prahy v 5 [[underlined]] 41 [[/underlined]] ráno,
na severo západni ná draží.
Poslal jsem p. Královi žádost
z Častolovic aby mnĕ p. Karel
Dvořák, obchodník ve Vamberce,
poslat účet - za poškozený stativ.
(Učet jsem později obdržel v Praze, - na
2 K. )

[[end page]]
[[start page]]

[[upper right]] 173 [[/upper right]]
[[underlined]] July 16, 1914 Thursday. [[/underlined]]

Worked at my room, and also visited Mr. Mrázek.

In the afternoon I went up town, to Chodĕra's restaurant, and met the Silas, father and daughter, who came from Litomyšl Pardubice to see Paul. They are related to his mother. They are fine people. 
The daughter is an only child, and intends to enter the University. The father is in business. She wishes to go to America, but the parents object for business and family reasons. She is a fine intelligent girl, and it would be a pity to throw her away to some man under the present social conditions. 
I returned to the University to

Transcription Notes:
Czech notes: Anytime I think he wrote an "n" it's usually a "u" and vice versa. Often, he will use "y" instead of a different vowel shown in dictionary at end of word, or vice versa - replace a "y" with other vowel... (so my uneducated-in-Czech deductions say...) Diacritics for copy/paste: áăčćéĕíǐňóŏřśšýž Checked words through slovnik.cz and Google translate. Some still are not "Czech Words" but tried my best to decipher them all. :) - A.H. @GigglePop