Viewing page 37 of 42

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

4.
[[x]] joug (or juke) = punch
muckle = myrtle
quile = coil
quizzit or squizzit = question closely
piggin = small cedar pail
platbuk = book [[strikethrough]][[?]][[/strikethrough]] in which [[strikethrough]]names of[[/strikethrough]] births of slaves are kept so that they can be sent to the fields at [[strikethrough]] the [[/strikethrough]] a certain age.
day-clean = dawn
fʌsdæ[[superscript [[o?]]]]k = glow after sundown
Harry-dick = an adolescent bull
Horse gunjur = horse-shaped ginger bread
[[h?]]ɔlt[[?]] = altar (Jas Is.)
succa = such as
swinge = singe
swink = shrink
swonger = swagger
Temperish = timorous
[[x]] Toad = female dog

[[end page]]
[[start page]]

5.
Praise-house = church (see if this is still heard)
[[underlined]] switch road [[/underlined]] = branch road, side road = branch from main road. (Johns Is.)
[[underlined]] Turn one's head = change one's mind (Johns Is.) (Georgetown)
bidl = food (victual)
[[x]] g[[ʌ?]]TSmæn = greedy
Tody frog = toad frog
sugar house = place where slaves were whipped or sold; (Mr. ^[[Prince]] Smith heard his mɔsə's use this for mantle piece.
^[[father-in-law]] He was a yankee - Dr. w[[i?]]trl.)
(Note use of mas. pos. pron. to refer to building - [[underlined]] he [[/underlined]] in ref. to church.)
[[x]] see if [[underlined]] tackie [[/underlined]] means pony.
(St. Helena)
(School acres, p. 111)