This transcription has been completed. Contact us with corrections.
4. [[x]] joug (or juke) = punch muckle = myrtle quile = coil quizzit or squizzit = question closely piggin = small cedar pail platbuk = book [[strikethrough]][[?]][[/strikethrough]] in which [[strikethrough]]names of[[/strikethrough]] births of slaves are kept so that they can be sent to the fields at [[strikethrough]] the [[/strikethrough]] a certain age. day-clean = dawn fʌsdæ[[superscript [[o?]]]]k = glow after sundown Harry-dick = an adolescent bull Horse gunjur = horse-shaped ginger bread [[h?]]ɔlt[[?]] = altar (Jas Is.) succa = such as swinge = singe swink = shrink swonger = swagger Temperish = timorous [[x]] Toad = female dog [[end page]] [[start page]] 5. Praise-house = church (see if this is still heard) [[underlined]] switch road [[/underlined]] = branch road, side road = branch from main road. (Johns Is.) [[underlined]] Turn one's head = change one's mind (Johns Is.) (Georgetown) bidl = food (victual) [[x]] g[[ʌ?]]TSmæn = greedy Tody frog = toad frog sugar house = place where slaves were whipped or sold; (Mr. ^[[Prince]] Smith heard his mɔsə's use this for mantle piece. ^[[father-in-law]] He was a yankee - Dr. w[[i?]]trl.) (Note use of mas. pos. pron. to refer to building - [[underlined]] he [[/underlined]] in ref. to church.) [[x]] see if [[underlined]] tackie [[/underlined]] means pony. (St. Helena) (School acres, p. 111)