This transcription has been completed. Contact us with corrections.
Deutsche Küche bei „Ketel” im Jihûgyô-Building. Minami Kongengô Kyôbashi: Bekannt. Erbsensuppe (Mittwochs), Eisbein m. Sauerkraut, Bratwurst. Deutsche Biere. Münchener Hofbräu, Münchener Bürgerbräu, Pilsener. in Yokohama Deutsches Essen im „Kaffee Hamburg”. Bürgerl. Küche, Deutsches Bier. [[preprinted line]] [[Japanese characters]] jetzt Metzger (Schlachter[?]) Französische- Küche: Yokohama Crescent Club französ. Koch [[Japanese characters]] Menü (Conert[?]) 2,50 yen (dasselbe würde im jap.[?] europ. Res.[?] 7-8 Yen kosten (jetzt eingega[?]) bewirtschaftet von Deutschen: Metzger. Französ. Küche noch bei „Mon-Ami” in der Ginza (75 yen für Lunch). ferner Kaffee Biwakô[?]. [[ two vertical parallel lines, indicating repetition of word written directly above, in this case ferner]] Shibuya Dōgenzaka ne „Furansuryōri Futaba tei[?]” (Watanabe Hikotarō) Russisches Essen im Kaffee Rossia (Roshiya) [[two vertical parallel lines, indicating repetition of word written directly above, in this case Russisches]] [[ two vertical parallel lines, indicating repetition of word written directly above, in this case Essen]] Restaurant MOCBA, Hinter Matuya [?] (Resutoran MOSUKUWa) Ginza III, 17. Französ. Konditorei: Colombin, Ginza. Deutsche Bäckerei: Café Europe (Müller) Owari[?]hō Französ. Essen. Bonton. Akazaka. Tameike [?]. [[two vertical parallel lines, indicating repetition of word written directly above, in this case Französ.]] [[ two vertical parallel lines, indicating repetition of word written directly above, in this case Essen]] Mon-Ami (Ginza) 1. Stock. Englisches Essen A.i. [[annotation written at a 90 degree angle at cut of page]] [[arrow pointing at line ending with französ. Koch [Japanese characters] ]] Grund: Keine einzelnen Gerichte sondern à la table d'Hôtel [?] von Platten serviert
Transcription Notes:
A list where to find German, French, Russian and English places to eat or shop for food