Viewing page 13 of 226

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

Deutsche Küche bei „Ketel” im Jihûgyô-Building. Minami Kongengô Kyôbashi: Bekannt. Erbsensuppe (Mittwochs), Eisbein m. Sauerkraut, Bratwurst.
Deutsche Biere. Münchener Hofbräu, Münchener Bürgerbräu, Pilsener. 
in Yokohama Deutsches Essen im „Kaffee Hamburg”. Bürgerl. Küche, Deutsches Bier.
[[preprinted line]]
[[Japanese characters]] jetzt Metzger (Schlachter[?])
Französische- Küche: Yokohama Crescent Club französ. Koch [[Japanese characters]]
Menü (Conert[?]) 2,50 yen (dasselbe würde im jap.[?] europ. Res.[?] 7-8 Yen kosten (jetzt eingega[?]) bewirtschaftet von Deutschen: Metzger.
Französ. Küche noch bei „Mon-Ami” in der Ginza (75 yen für Lunch).
ferner Kaffee Biwakô[?].
[[ two vertical parallel lines, indicating repetition of word written directly above, in this case ferner]]  Shibuya Dōgenzaka ne „Furansuryōri Futaba tei[?]” (Watanabe Hikotarō)
Russisches Essen im Kaffee Rossia (Roshiya)
[[two vertical parallel lines, indicating repetition of word written directly above, in this case Russisches]] [[ two vertical parallel lines, indicating repetition of word written directly above, in this case Essen]] Restaurant MOCBA, Hinter Matuya [?] (Resutoran MOSUKUWa) Ginza III, 17.
Französ. Konditorei: Colombin, Ginza.
Deutsche Bäckerei: Café Europe (Müller) Owari[?]hō
Französ. Essen. Bonton. Akazaka. Tameike [?].
[[two vertical parallel lines, indicating repetition of word written directly above, in this case Französ.]] [[ two vertical parallel lines, indicating repetition of word written directly above, in this case Essen]] Mon-Ami (Ginza) 1. Stock.
Englisches Essen A.i.
[[annotation written at a 90 degree angle at cut of page]] [[arrow pointing at line ending with französ. Koch [Japanese characters] ]] Grund: Keine einzelnen Gerichte sondern à la table d'Hôtel [?] von Platten serviert

Transcription Notes:
A list where to find German, French, Russian and English places to eat or shop for food