Viewing page 378 of 429

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

Montevideo, den 18 Juni 1927.

Lieber Dr. Schmitt!

Ich erwarte und wünsche dass Sie z. Zeit ganz glücklich in den States angekommen sind und Ihre werte Familie in bester Gesundheit angetroffen haben.

Nebenbei finden Sie: 1) [[underline]] Outline [[/underline]] und Bedingüngen der projektierten Reise; 2) ein Brief von Freund Schweizer, ünd 3) ein Porträt der ledzten. - Vor 2 tagen sandte ich als eingeschriebene Drucksache die 2 Karten mit der Reise - Route ünd die von mir versprochene Photographie eines hiesigen Land-Ochsenkarren.

Freund Schweizer bittet mir Ihnen mitteilen zu wollen dass in Fall dass die Reise aufgeführt werden sollte er werde sich ganz gern mit dem Sammeln von allerlei Inseckten fur die Expedition beschäftigen, ausser seine [[underline]] duties [[/underline]] als [[underline]] leader [[/underline]] derselben. Wenn man ihn 3 Monate im Voraus Nachricht gibt, so will er auch das nötige English lernen um mit den Herren der Expedition umkehren zu kommen.

Wie sind die Papageien angekommen? Und die beiden Kardinal-Vögel? Der eine von diesen die krank war, [[underline]] kreppierte [[/underline]] während der Reise?

Hier gibt es wenige Neuheiten. Mit dem "Instituto de Pesca" geht es jeden tag schlimmer. Vor 10 oder 12 Tagen stand auf die Zeitungen dass es bis am Ende 1926, $42.000 schuldete und dass vom 1. Januar bis Ende Mai dieses Jahres $20.000 verloren hatte.

Lassen Sie von Ihnen etwas hören.
- Mit freundlichem Gruss
Ihr sehr ergebener
[[underline]] Juan Tremoleras [[/underline]] 

P.S.- Der Brief an Sta. Franco (Puerto Paloma) ging ab an denoselben tage Ihrer Abfahrt.

D.O.

Transcription Notes:
German: z. = zur Spanish: Sta. - Se?rita writer's lower case t is easy to mistake as an l or even s