Viewing page 3 of 3

Botija Naúl, adherido a las pocas cáscaras que le quedan [[insertion]] a este pais [[/insertion]] y propiamente sentado lo que se dice sobre el fósforo, te escribe un maldito malnacido desde un domingo tipico - frio - viento - sino y solo (Azu, Co y Da no es... tán)
Se rema aqui, que es casa de locos y x supuesto para nosotros hasta el Rio de la Plata esta en subida. Sentado pobre lo poco que queda, veo la prosperidad de las ruinas. Avanzamos aceleradamente hacia el siglo XIX, mientras los demás lo hacen hacia el XXI. Pero que querés, cada ladrillo que cae lo siento como un hueso propio, asistimos al velorio de un amigo tan querido: el Uruguay. pero sin mucho moco, porque el moco es la lágrima de [[strikethrough]] l la [[/strikethrough]] mano, [[strikethrough]] porque [[/strikethrough]] y ya ni eso hay, posiblemente lo gastamos todo. Adentro de uno, en lo personal, ha quedado la serenidad. para asistir sin drama a ésto [[strikethrough]] y [[/strikethrough]] con el ojo irritado pero cada vez + agudo para ver. Ese espacio que quedó sin castas ya no lo vamos a llenar, asi que dalo caso perdido. Lo que me decís sobre la gente del taller, es sapo de otro pozo, o hechos demostraron que somos distintos, distinta letra, entendés? otra raiz y otra maceta x lo que no podemos darnos ni ofrecernos nada, o sea que a otra cosa mariposa. 
Como no te vas a poder chupar ese extendido mate que te ofrezco, aunque te desvesifes chupando, te envio un dibujito de los pocos, que es como [[strikethrough]] si [[/strikethrough]] algo parecido. Macanudo Puerto Rico y todo lo que trabajás y metés para adelante, la alternativa [[strikethrough]] s [[/strikethrough]] se te estás dando de lo más linda. De ni no tengo nada para contar, no [[strikethrough]] tengo [[/strikethrough]] hay tiempo para pintar y creo que tampoco tengo nececidad, capacidad [[strikethrough]] y [[/strikethrough]] ni posibilidad. por lo fe y debido a lo cual, estoy metido [[erased?]] y [[/erased?]] tornillado hasta la última tuerca en el mas oscuro laburo que no tiene nada de trascendente, artistico, universal [[strikethrough]] y artistico [[/strikethrough]] o renacentista.
Bueno, botija, se cascó el silencio, que es muy importante, abrazamelo al Olelix (conste que el nombre se lo pusieron nosotros) a la est [[writing worn away]] Gladys, que no conozco, pero conozco, tambien me la abrazas. Azu y Coco siguen siendo siempre, esas dos alas tan grandes y protectoras, cada vez más y más. Dos tipos de galeria fuera de serie. 
P.D. El David, terrible pinta y gran bobo (el bobo es el corazon) 
Besito en la patilla.
[[il nila??]]. 

[[Drawing of a man sitting in a chair and looking up at a bird perched on his finger. In his other hand, he is holding a cup with a stick-like object in it. There also is an old town in the background. The text of the letter has a border around it to make it appear like a speech bubble coming from a man. The man could possibly be a self-portrait of the letter author.]]

Transcription Notes:
-"botija" is a way to refer to a child - x = por (e.g. por supuesto) - unsure of "casa" de locos due to author's penmanship. First letter is definitely "c"; second character looks like "o" combined with a cursive "s" OR "a". The letter after that is definitely an "a". The last letter looks like there were issues writing it: possibly a cursive "s" rotated 90 degrees with an excess extension at the top OR an elongated "a" OR meant to be another letter that is obscured by the overwriting. - Capital P's seem to be flipped backward. See "Plata" and "Pero" after "XXI". - Not "o" in "Sentado pobre o poco". "O" shape is linked with a long loop connected to it that does not belong to the word above. The character's appearance is like an open-ended plain script "b", which is probably "lo" in Spanish. Changing to "lo". - sapo de otro pozo = idiom meaning different from the rest - otra cosa mariposa = idiom meaning to change the subject - Author writes "nececidad" instead of "necesidad" - Chupar is being used in its definition that means putting up with something (e.g. "swallow your pride") - Macanudo is a colloquial term- agreeable, etc.

Please note that the language and terminology used in this collection reflects the context and culture of the time of its creation, and may include culturally sensitive information. As an historical document, its contents may be at odds with contemporary views and terminology. The information within this collection does not reflect the views of the Smithsonian Institution, but is available in its original form to facilitate research. For questions or comments regarding sensitive content, access, and use related to this collection, please contact transcribe@si.edu.