Viewing page 2 of 2

Paris, 11 de mayo de 1979

Estimado Naul:

Entre viaje y viaje encuentro tu carta referida a un eventual acto en Washington. Como tu sabes yo estoy abierto a trabajar por Uruguay, pero -en primer lugar- me interesaria saber mas detalles en cuanto a ese grupo que, aparentemente, no tomo contacto conmigo cuando estuve alli por ultima vez. ?Tienen algo publicado, algunas bases, no se, algo que me ubique mas? Naturalmente que tengo en cuenta que estes alli, pero comprenderas que en materia de trabajo solidario siempre hay que actuar informado. En cuanto a la eventualidad de ponernos de acuerdo tu carta a la eventualidad de ponernos de acuerdo tu carta no menciona fecha alguna. Ese es el aspecto mas delicado. Por el momento espero propuestas de various periodos, duracion de estadia, dejando a vuestro criterio las condiciones que, en un caso asi, me es dificil fijar. Tendrian que estudiar pasajes, etc. Con tiempo podrian adquirir mi disco publicado en MONITOR, para venderlo en los actos, lo cual les ayudaria en las finanzas. Y el problema de las traduccio nes, hay canciones nuevas, de texto no facil, que aun no han sido [strikethrough]traducidas al ingles. Para ello yo podria proponerle la tarea a un poeta amigo en NY, pero eso requiere tiempo. Otro aspecto a estudiar es la visa. Yo debo viajar a USA con mi pasaporte para extranjero concedido por Alemania Federal. Anteriormente viaje con visa de trabajo, dado que iba organizado por una agencia de musica. En este caso hay que asesorarse con abogado si puedo ir como turista o como que. Ya la ultima vez hubieron extravios de mi visa, demoras kafkianas, y jodas a la entrada que no deseo reeditar. O sea, habria que tener todo claro desde alli, y hacer cada tramite con el tiempo suficiente, ta?

Espero nticias, en tanto salgo, de jira a Belgica y Suecia, a traves de grupos charruas.

Mando a vos y los tuyos un abrazo,
Daniel
Por cualquier cosa mi telef es Paris:
6726988 (no superdifundirlo)

Transcription Notes:
FYI, accents from original not included - "traducciones" is usually one word but it is missing a hyphen in the original - 1st [[strikethrough]] was "publicadas" - 2nd [[strikethrough]] possibly "-o ud" - FYI, "nticias" is meant to be a reference to "noticias". - ^[[Daniel]]

Please note that the language and terminology used in this collection reflects the context and culture of the time of its creation, and may include culturally sensitive information. As an historical document, its contents may be at odds with contemporary views and terminology. The information within this collection does not reflect the views of the Smithsonian Institution, but is available in its original form to facilitate research. For questions or comments regarding sensitive content, access, and use related to this collection, please contact transcribe@si.edu.