
This transcription has been completed. Contact us with corrections.
Rio, 26 Avril 1954- Cher Monsieur Seligman, Merci de votre lettre que j'ai reçu, ici à Rio, renvoyée de Paris. En effet je suis encore ici, où j'ai passé l'été, depuis mon départ de Paris. Je compte etre de retour chez moi vers la moitié du mois de Mai, car j'été nommé Ministre pour les Affaires Economiques auprès de l'Ambassade du Brésil à Paris, et ma designation a paru aujourd'hui même dans l'Officiel. Je vois, donc, que j'aurais le plaisir de vous revoir bientôt, mais dès maintenant, je m’empresse vous donner mon accord pour faire publier la statue sous mon nom. Je serais très content, si, le moment venu, vous pourrez me faire avoir un exemplaire de cette étude. Agréez, Cher Monsieur Seligman, mes salutations très distinguées et mes sincères amitiés. Maximo Sciolette -
Transcription Notes:
Rio, April 26, 1954-
Dear Mr. Seligmann,
Thank you for your letter which I received, here in Rio, returned from Paris. In fact, I am still here, where I spent the summer, since my departure from Paris. I plan to be back home around the middle of May, because I was appointed [[??]] for Economic Affairs at the Brazilian Embassy in Paris, and my appointment has been made today in the official. I give you, that I would have the pleasure to see you again soon, but for now, I will give you my consent to have the statue published under my name. I would be very happy if, when the time comes, you can show me a copy of this study-
Agreéz, Dear unemployed Seligmann, my very distinguished greetings and [[??]]
[[signature]]
This is a loose English translation. Can not make out the last line or what they were named for the Economic Affairs of the Embassy.
Google translate won't do it, I'm afraid. Not necessary to translate. Scholars who are using these pages will probably be able to figure out the French for themselves.