![Transcription Center logo](/themes/custom/tc_theme/assets/image/logo.png)
This transcription has been completed. Contact us with corrections.
153 qui s'appelle [[underlined]]Epingler[[/underlined]] et on les porte à [[underlined]]l'étendage[[/underlined]] qui doit être dans un grenier fort aéré, bien plafonné et carrellé pour qu'il n'y ait pas de poussiere qui puisse s'attacher sur les feuilles; les feuilles séchées [[underlined]]on abat[[/underlined]] l'ouvrage, on [[underlined]]desepingle[[/underlined]], on sépare avec un couteau de bois qu'on nomme [[underlined]]Coupoir[/underlined]] les étresses qui se trouvent collées par les bords et on les [[visite ?]] pour les [[underlined]]éplucher[[/underlined]] et [[underlined]]trier[[/underlined]] c'est à dire en oter tous les petits graviers ou corps étrangers qui s'y seroient attachés et qui pourroient occasionner des déchirures à la lisse. il ne s'agit plus alors que de coller sur ce premier assemblage le feuille de papier pot sur laquelle on grave auparavant la figure dont elle doit être marquée. On a pour cela des mouches de cuivre sur lequel sont gravées en relief les
Transcription Notes:
When we compare the printed (and full) version of this abrevieted version, we see that the final "nt" of verbs and other words are written like in today modern French ( http://cnum.cnam.fr/CGI/fpage.cgi?4KY58.4/630/100/690/662/690 ). Even if this writer seems to spell these final "nt" like some kind of "m", it's not really a perfect clear "m". Perhaps some personal quick abreviation ? So finally, I make the choice to write "nt".