Viewing page 159 of 394

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

153
qui s'appelle [[underlined]]Epingler[[/underlined]] et on les porte
à [[underlined]]l'étendage[[/underlined]] qui doit être dans un
grenier fort aéré, bien plafonné
et carrellé pour qu'il n'y ait pas de 
poussiere qui puisse s'attacher sur
les feuilles; les feuilles séchées [[underlined]]on
abat[[/underlined]] l'ouvrage, on [[underlined]]desepingle[[/underlined]], on
sépare avec un couteau de bois
qu'on nomme [[underlined]]Coupoir[/underlined]] les étresses
qui se trouvent collées par les bords
et on les [[visite ?]] pour les [[underlined]]éplucher[[/underlined]]
et [[underlined]]trier[[/underlined]] c'est à dire en oter tous les
petits graviers ou corps étrangers
qui s'y seroient attachés et qui
pourroient occasionner des déchirures
à la lisse. il ne s'agit plus alors
que de coller sur ce premier assemblage
le feuille de papier pot sur laquelle
on grave auparavant la figure dont
elle doit être marquée.

On a pour cela des mouches de cuivre
sur lequel sont gravées en relief les

Transcription Notes:
When we compare the printed (and full) version of this abrevieted version, we see that the final "nt" of verbs and other words are written like in today modern French ( http://cnum.cnam.fr/CGI/fpage.cgi?4KY58.4/630/100/690/662/690 ). Even if this writer seems to spell these final "nt" like some kind of "m", it's not really a perfect clear "m". Perhaps some personal quick abreviation ? So finally, I make the choice to write "nt".