Viewing page 73 of 99

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

Concord, Mass. July 22, 1895.

Dear Miss Fletcher;-

The book from which the enclosed Catalonian song is taken is,-
[[underlined]]Recueil de Chansons Populaires, par E. Rolland; Paris (1886) chez l'auteur, 6 rue des Fosses St. Bernard.[[/underlined]]

I have copied the air from the volume without knowing why the time changes so oddly, nor what certain little signs are. It is an air for the guitar, -the song has many verses, and goes on to inquire of the lady, 'Where are your maids?' 'They are in the kitchen, washing';'Where are the men-servants?' 'In bed where they sleep'.'Do you pay them well their money?' 'As soon as they have earned it'. Then the widow takes up the question: 'How did you get in here, count Arnau?' 'By the grated window'.'Ah! how you burn me!' 'I have only just touched you'. 'What are those coming-out of your mouth?' 'Wicked words that I have spoken'.'What are those flashing from your eyes?' 'Wicked looks that I have cast'. What starteth from your ears?' 'Flames of fire that burn me'.'What are those starting from your hands' 'Things that I have handled ill'.'What come from your feet?' 'Evil steps that I have taken'.'What's yon beast that enters here?'''Tis the steed that waits for me'.'Feed him wheat and barley'.'He munches neither wheat nor barley;he champs the damned souls'.'What hour is it the cock is crowing?''The merry midnight has just struck'.'Why are you now damned, county Arnau?''For the wages ill-paid, loyal wife;for the wages ill-paid, constant widow':now give me your hands for good-bye, loyal wife'.'Too much you burn me, county Arnau! God be my help, and aid!'You see this is a grim song; the movement is pleasing, however.