Viewing page 111 of 117

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

"Felix's wife is dead."

Hako. Felix mim enapna saion-he.
[[double underlined]] Now. [[/double underlined]] [[underlined]] Felix's wife has gone. or absent is-
[[/underlined]]

Nez Perce do not like the word death & seldom use it in connection with a [[underlined]] christians [[/underlined]] departure - the word absent or sleep is more often used.

A Mother will hold up the number of fingers upon one hand or both - saying [[underlined]] So [[/underlined]] many of my children are Asleep. - children are [[double underlined]] all [[/double underlined]] asleep.

[[line]]

Felix's wife was sick- the people were expecting her death therefore the [[underlined]] Now [[/underlined]] at the beginning - the [[underlined]]he[[/underlined]] at the end of the sai on (tsi on.) is scarcely audible - equivalent to - (she is).

Do what you have to do

Etu imim sop a lik nikt - a ke-you,

Transcription Notes:
first use of "sai on" looks more like "saian-he" but later use favors "sai on".