Viewing page 33 of 99

一月七日 分廠ニテ慰問演藝 原田シヨウコウ
[[translation]]January 7th, comfort entertainment show at the factory, [[Harada shoukou?]][[/translation]]

今月モ亦七日乙月ヲ仰ヘ一日寒氣身ヲ切ル北満ノ空ヲ営窓ヨリ眺ム。
[[translation]]7 days has passed this month again. Looking up at the moon, gazing at the all day biting cold sky of Northern Manchuria from the factory window.[[/translation]]

午後二時ヨリ分廠ニテ懐シイ慰問演藝待チニ待チタル幕ハ切ッテ落サレタ。
[[translation]]The nostalgic comfort entertainment show that everyone was waiting for started at 2 PM at the factory.[[/translation]]

美シキ乙女等ノ誠心カラノ歌、腹ヲカカヘル喜劇、面白之キ中ニモ我等ヲ思ヒ國思フ心将亦銃后烈々タル姿ヲ目前ニ展開セシメラレタ。本当ニ凡々トシテ満州ニ日ヲ送ッテ井ル勿体ナサニ打タレタ。嗚呼。日本ハ将ニソノ極地ニ至[[ル?]]ツタノダ。コノ時生ヲコノ御代ニアルヲ感激シテコノ銃後ノ烈々タル決意ト期待ニ封ジテ大ニ添フベク大ニ〱頑張ラン。
[[translation]]Beautiful women sang from their hearts, belly-shaking laughter of comedy, yet still within the fun there are the thoughts for us and our country, displaying the fierce passion of those at home. I was hit with the generosity of sending them from Japan to this boring Manchuria. Oh how Japan has reached its zenith. I am so grateful that I am here in this time under his(emperor's) rule. For the fierce determination and expectations of those at home, I will do my very best.[[/translation]]

翼、鵬翼々々コン我ガ命、我ガ忠節ヘノ一途ナリ。
[[translation]]These wings, planes and planes are the single path of my life and loyalty.[[/translation]]

[[top left]]音樂専門幼稚園 [[translation]]music focused kindergarten[[/translation]][[/top left]]
Please note that the language and terminology used in this collection reflects the context and culture of the time of its creation, and may include culturally sensitive information. As an historical document, its contents may be at odds with contemporary views and terminology. The information within this collection does not reflect the views of the Smithsonian Institution, but is available in its original form to facilitate research. For questions or comments regarding sensitive content, access, and use related to this collection, please contact transcribe@si.edu.