Viewing page 169 of 200

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

[[start page]]
300-4
ia, go (H) --- (perhaps English i)

î'ctîltaya'bē'`kācan, they all went on past ^[[[[?]](?)]] (13) ^[[with her]]
[[strikethrough]][[?]][[/strikethrough]] ilt aia, passing by (H)
[[strikethrough]][[?]][[/strikethrough]] ilt aio, ilt ayo, ^[[itai'is (K) [[strikethrough]]ita'îs (K)]]]], went and passed by afar off, or fencing, pass around (H)
^[[?]] im-ah'ia, im-ah'ya, that which is something still had or still life (H)   ^[[îmaiîs (K)]]
im-aō'ya, state of being, indicating who visiting about (H) ^[[îmō'yît (K)]]
ishia'li, to walk with (H)
ishia'lo, to make it to walk with (H)
? oshtimaia, over (H) ^[[oχtimaia (K)]]
ishtaiaya, burden (H) ^[[îcta[[ẏ?]]a (K)]]
alhka aia, burdensomely (H) ^[[ałkai'a (A) lȧtka' (K)]]
ittimaia, to run a race (H) ^[[(+K)]]
istā'yạtohon, stayed all round (161)
istā'yạtoha, he kept (161)
istā'yạptok, he kept (161)
ā'yapok, he walked about (161)
[[end page]]
[[start page]]
301-5
ayā'sto[[superscript "n"]]bạla'pok, I walked all the way ("I walked and camped as I came?) (172)
sa`min ạhatcī'ya, why do you 2 come here? (03)
oya'yạt, going round and round in water (043)
ayạstō[[superscript "n"]]'bapok, he hunted around all day (050)
ista[[superscript "n"]]'yaha'mok, he walked on slowly in the bog (056)
hā'mok, he went on (a'yamok?) (056)
istạtci'atcûntci', what have you got? (068)
mataiyo'stạhûn, he followed after them (076)
mataiyō'ston, he trailed him (077)
ayo'sli, he kept trailing ^[[the[["n" or "m"]]]] (085)
istatcī'yạtchûntcī', (what) have you got [[circled]]on[[/circled]]? (what are you going-with?) (096) ^[[(097)]]
i'stayạlêtcûmū', I am going with it for that purpose (096)
ista'yasạn, was in (he was going about with) (097)
ista'yahā's|dji`', he is going with it in here (097)
oya'ya, all round in water (0121)
[[end page]]
[[start page]]
302-6
?
[[margin note]][[?]][[/margin note]][[bracketed]]awe'tạlit, straight down
awit'ka, lengthwise or  crosswise (H)
awit'ko, having lengthwise or crosswise (H)
awit'li, to put lengthwise or crosswise (H)
awit'lo, state having to put lengthwise or crosswise (H)
mātạwitagafō'gon, when (day) was coming (across sky) (020)
matimawitā'lin, he made a footlog (038) [[/bracketed]]
ilta'yạlēma'`, I will come back again (055)
tcima'yạtcûmolo'`, he comes to see you (0123)
a'yato'faga'lạn, where he had been around (0133)
a'yalifa'yạn, where I have been about (0133)
a'yafayạn, where he had been (0133)
[[end page]]