![Transcription Center logo](/themes/custom/tc_theme/assets/image/logo.png)
This transcription has been completed. Contact us with corrections.
364 bas'hi, to starve, famish (H) ^[[(+K)]] bas'ho, starved (H) bas'ia, having starved, starvation (H) ^[[basī'ma (K)]] bus'-sih, starve (H) nassi sahtik bussit illi, to starve anything to death (H) ^[[nā'sî sȧntîk bȧsîtîl (K)]] nas ilpak im iksot bussih, [[circled]]to cause[[/circled]] ^[[I have]] nothing to eat or food (H) ^[[(+K)]] cha bussoh, I am starved (H) ^[[(+K)]] bussihchih, he starved (H) ^[[(+K)]] ho bussihchih, they starved (H) ^[[(+K)]] basi'tcia'letcotok, he became weak (with walking?) (077) bạ'sitoha, he became weak (077) [[end page]] [[start page]] 365 ^[[517(?)]] bạske', long ^[[(+K)]] bas'ki, long, length (H) bas'ko, becoming long (H) buski, long (H) buskit [[underlined]]famusta,[[/underlined]] long and [[circled]]slender[[/circled]] ^[[straight]] (H) ^[[lamȧtkî' (K)]] bussiko, not long (H) ^[[kobaksê' (K)]] buskit ishtalpissah, long enough (H) ^[[bȧskît îctȧlpī'sa (K)]] ma bŭski, longer (H) ishtin^[[‿]]bŭ'ski fe'h^[[e]]na, longest (H) [[end page]] [[start page]] 366 ^[[?]]bas'ti, to burst (H) [[end page]] [[start page]] 367 bā'cha, a fish like a trout (H) ^[[(+K)]] ^[[French: belle dame]] ^[[grindle ? [[strikethrough]] mudfish ? [[/strikethrough]] ]] ^[[(or) grinnel ? [[strikethrough]] chupik [[/strikethrough]] ]] [[end page]] [[start page]] 368 ba'³tci, place i'fạ ba'³tci, dog place (67) tayē'ha ba'³tci, girls' place [[strikethrough]]itibatcạslē'tcok, they put end to end (156)[[/strikethrough]] abatchi, [[circled]]sign[[/circled]] (H) ? ^[[raft (+K)]] ma tunabatchi, signal (H) ^[[mȧtaketcî (K)]] ? ishtitibajusaka, horsey (H) ^[[, to put a new piece on the end (+K)]] at tcûfkoni ba'`tcûn, peoples' bones in that place (0100) ^[[tcû'fkonî na'nȧ'tcî (K)]] [[end page]] [[start page]] 369 ^[[-1]] bạ'tcạlît, having tied them (23) bachȧ'fa, a ^[[to]] weav[[strikethrough]]ing[[/strikethrough]]^[[e]] on; on or upon the weaving (H) ^[[(+K)]] bȧcha'ka, braid ribbon (H) ^[[îsbȧ'tcaka (K)]] bach'ia, a silver trinket use in front of hair (H) ^[[îstā'boka (K)]] bacha'ko, not corded a hair, loose hair without braid (H) bȧchā'li, to dress in braid, ribbon (H) bacha'lo, having to dress a braid, ribbon (H) bȧchā'ya, to corded hair with braid or ribbon (H) ^[[hair-ribbon hair-fixing]] ȧppā'tchi, key (H) ^[[îstî wȧpka' (K)]] im ba'cha, to braid on hair (H) pȧlki [[macron below "i"]]^[[‿]]hê'nni î'shtitibȧtchŭshā'ka, fish-joint(H) ^[[joining together [[ron?]]broad (+K)]] ȧt imbatchā'lli, hairdresser (H) ^[[(+K)]] ittibatchasalli, fixedness (H) ^[[chained together (+K)]] itibatcạslē'tcok, they put end to end [[strikethrough]](H[[/strikethrough]] (156)