Viewing page 74 of 200

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

916 ^[[-2]]

ilt isa, indicating who is being come after it (H)
ilt isi, to come to get (H)
ilt iso, state of being which come and received (H)
îtohîlạsā'djok, they came and took him (10)
is'si, get, accept (H)
is'so, did get, accepted (H)
ih'si, getting regularly (H)
ih'so, getting most (H)
ishi, get (H)
issih toba, got or gotten (H)
issih litli, I got it (H) ^[[he'sîlît (K)]]
ishia, getter (H)
ishi li, I get (H) ^[[(+K)]]
[[strikethrough]]issha[[/strikethrough]] ishoah, he gets (H)
[[strikethrough]]ishiti[[/strikethrough]] ishi tih, he was get (H)
ishih, take (H)
im ishi, [[underline]]mat im ishi[[/underline]], to take from or out (H) ^[[(+K)]]
mok assatchit ishih, to take also (H)
aisifa, taken from (H)
im is'sa, to take away from (H)
im is'si, to take away from (H)
im is'so, state one who does take away from (H)
[[end page]]

[[start page]]
917 ^[[-3]]
ilis' ta, now get or caught himself (H)
ilist[[macron below "o"]], [[strikethrough]]state of[[/strikethrough]] to take his own then (H)
il posi, state of being to come and get us (H)
il poso, state of being does to come and get us (H)
îctoî'cîtoha, he took it out (30)
? ibis'cha, saddle-neck squash neck, something having neck to catch on with (H)
ishti'si, to get a whole bunch or all (H)
ishti'so, state of being to get all of it (H)
ishti'sa, holding, holding something in the hand (H)
isso'ba, state of being who does catch right away (H)
issocha!, issochi!, takes away, or to seize upon; look a there (H)
isso'ia, isso'ya, that which is to act of obtain or hold (H)
isso'la, that certainly obtain (H)
isso'li, to requested about to know still living or not (H)
isso'lo, I satisfy he had (H)
isso'na, to requesting about who does receive that which something to get (H)
isso'no, I suppose to be is received (H)
ilpo's[[macron below "a"]], indicating that who is being come and get us (H)
il pos[[macron below "a"]], state of who does come to get us (H)
[[end page]]

[[start page]]
918 ^[[-4]]
im ish'li, I get partly from (H)
im oi'sa, indicating that who does take out from (H)
im oi'si, to take out from water for his (H)
māstî'sît, taking it (31)
māstî'sîtoha, he took it out (31)
is-sih, accept (H)
ishihchalpishachih, welcome, acceptable (H) ^[[(+K)]]
ishtink^[[‿]]kahnotomok issih, acceptability, acceptableness, (H) ^[[(+K)]]
intulihno issih, accept a position (H) ^[[(+K)]]
holisso ishiya, acceptance (H)
[[strikethrough]]ha[[/strikethrough]] nahlilka ishis [[underline]]konnoia[[/underline]], ishia, acceptation (H)  ^[[kano'tcî (K)]]
ishima, acceptor (H)
ishilli, I accept (H)
ishkulpishashi, acceptableness (H)
ishko, not accept (H)
ishtisshit ishtaliȧ, hand-barrow (H)
kamaia ishka, hand-bill (H) ^[[iwȧtoka' (K)]]
holisso ishka, handbook (H) ^[[naîntca'ka (K)]]
im oi'so, state of being, who got from the water for it (H)