Viewing page 35 of 47

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

[[right page]]
4305. 21st Nov /88

If our dear Leilie could put her head in between the portieres at the parlor door - She would see a big bright fire in the grate - the round table piled with mag's - & Uncle Will'n me cosey close to it—  I, toasting my ribs - to get a kink out of them.—  Haven't lighted the lamp yet - because we are too lazy - & our company has gone - our own Emily Stedman,- and we are lonely again.  Aunt E. has all the big table spread over with Grandma's old coverlet - with its worn out silk covering taken off, and a sweet new china silk Empire coat just put on,- & she is now tufting it with bits of scarlet cloth & Grandma is enchant [[enchanted?]]

[[left page]]
Elsa can - or knows how. I am patching and darning, and we wear our old duds & no one knows the difference. You see you did not bring my Paris winter bonnet & so "I wont play." - But we are in the 7th heaven when [[Fraulein?]] Emery plays to us - any how. I'll not begin about her, for it would never end. 

Emily Stedman meant to write to you in my letter - She is more crushed by the loss of Charly than anything that has ever happened to her. It is a great, a supreme effort for her to go on and do the "next thing". - We wanted her to stay longer - but clamors of relatives prevented, and she went to Canidéu [[canidéau?]] with Leonard Corning to day & from there goes to Jasper, & "[[Namnio?]]" just home from 4 years in Europe. Brings Emily some nice new "things" - but she cares for none of them - poor Touchy Thing. Cos. Julia missed coming here with Mrs Van Ingen because of her own illness. 

Transcription Notes:
* "canidéau" means channel. * portiere is a a curtain hung in a doorway, either to replace the door or for decoration. * I think that the right page here on Page 35 continues onto the left page on Page 36, so if you read them in that order, then the last sentence above read "Grandma is enchant[ed] with the silk."