![Transcription Center logo](/themes/custom/tc_theme/assets/image/logo.png)
This transcription has been completed. Contact us with corrections.
[[right side of page]] must have been a crowd of J's - Norton has won many medals in Paris, but is not loved by Londoners. Thursday night went again to the Theatre. "Saw Sacrament of Judas." Is a strong play. [[strikethrough]] Thursday night [[/strikethrough]] Friday night Mr[[.]] and Mrs[[.]] F gave a dinner. Macmillian the publisher and wife came. Shannon and wife some writers actors etc. I never enjoyed an evening more than that one. Shannon is a simple handsome man. His wife is rather common. Was once his model, is a beauty but drops her h's. I took her down to dinner. We had a grand time and the next morning I came away. [[/right side of page]] [[left side of page, rotated to left]] The trip across the Channel was delightful [[.]] Smooth as glass. Some interesting people on board. At Deieppe [[,]] I had a compartment with an English family for company. Three little girls, and one[[,]] four years old [[,]] insisted in sitting on my knee. I quite fell in love with her before the journey's end. We talked about dogs, dolls, boats choo choo's and candy. So after a pleasant visit [[,]] I enjoyed a pleasant return to my work. Have written to Hanes congratulating him. Shall meet tomorrow. Miss Florence Wells. Mr Sheperds cousin. And write a better letter to you immediately Love to all, William. [[/left side of page, rotated to left]]
Transcription Notes:
- "Macmillian" due to the mention of publishing.
- Changed "same" to "some" [were not the same people]
-Changed 'quiet feel in love' to 'quite fell in love'- makes more sense?
- There are two quotation marks around the word "Saw," so it may correctly read Saw "Sacrament of Judas." instead.