![Transcription Center logo](/themes/custom/tc_theme/assets/image/logo.png)
This transcription has been completed. Contact us with corrections.
[[stamp]]LE FOYER DU SOLDAT Union Franco-Américaine le ..... [[image of soldier]] Y.M.C.A.[[/stamp]] from home for two weeks I cannot account for it, becaus [[because]] Jimmie gets letter right along. ther are three of you then you might try and write a little oftner [[oftener]]. the only way we have time to write is to write a little between times In this letter you will find a little thg called --> Nenet. Fe. The children wan it so the ofus [[office]] will not strike them it is a sure protection and if you wan them I am sure the Ofus [[Office]] [[strikethrough]] well [[/strikethrough]] of the Fritzs well not hit you. lots of love & kisses to Solon. Mini i Din. Nouda i dois
Transcription Notes:
the words in the double brackets are what I was able to make out but unsure if it was the correct word.
- Interesting note on the "ofus" bit: On page 12, that same word is transcribed as "Opus" in this sentence (and doesn't make much sense at all) - "many grate wheatfields had been torn out by the [[Opus??]]." This doesn't seem to fit your guess of "Office". In both cases it looks capitalized, so maybe it's a proper noun? Still unsure what it means...