Viewing page 13 of 46

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

[[stamp]]LE FOYER DU SOLDAT
Union Franco-Américaine
le ..... 
[[image of soldier]]
Y.M.C.A.[[/stamp]]


from home for two weeks
I cannot account for it, becaus [[because]] Jimmie gets letter right along. ther are three of you then you might try and write a little oftner [[oftener]]. the only way we have time to write is to write a little between times  In this letter you will find a little thg called --> Nenet. Fe.  

The children wan it so the ofus [[office]] will not strike them it is a sure protection and if you wan them I am sure the Ofus [[Office]] [[strikethrough]] well [[/strikethrough]] of the Fritzs well not hit you.

lots of love & kisses to Solon. 

Mini i Din. 
Nouda i dois

Transcription Notes:
the words in the double brackets are what I was able to make out but unsure if it was the correct word. - Interesting note on the "ofus" bit: On page 12, that same word is transcribed as "Opus" in this sentence (and doesn't make much sense at all) - "many grate wheatfields had been torn out by the [[Opus??]]." This doesn't seem to fit your guess of "Office". In both cases it looks capitalized, so maybe it's a proper noun? Still unsure what it means...