Viewing page 4 of 7
Transcription: [00:06:42] Of the child "manpichin pichin" being the word in creole from the Portuguese pikayun in Afrikaans, the rise of visibly more youthful black kids in saan where at a completely social linguistic all of the connotation as pikaneen but in this sense, it is shown off all these ethnocentric notions where it just means child and so we have this relationship manpichin man, child, God, uhh uhh um, Mary, recurring
[00:7:09] (Interviewer): mmh hmm
[00:7:09] (Brookes): in a series of poems towards the end. What is interesting, is this, that one finds of course a negative tudor poetry
[00:07:18] (Brookes): and with a negative tudor? a poet, and I'm possibly saying negative tudor poet in that way. uh one would find this tremendous inversion of the Christian myths it's almost uh, where they would reveal some of the things within, by through the Christian, and turnur, topic turner, practically, in order to show the rejection of a particular facet of Christianity, which itself incisively, uhh, affected black life in, say, the french west indies
[00:07:47] (Interviewer) mhh hmm
[00:07:47] (Brookes) the interesting thing is this, in Suriname,one does not find this type of ironicism, this type of sarcasm, this type of topsy turving, or an inversion of the Christian myth, except in one or two poems by Henny Dezil who himself was a product after all, of such Christianization, uhh, in Suriname
[00:08:08] and so it's a poem called yumo in excelsis and i'll give a slight synopsis of it first. Um, it says that, um, the devil got word- and i'm not giving a- i'm giving a literal translation rather than poetic- the devil got heard of some big event in song, that the main child of God- that is Jesus Christ- would soon be born in song and so he said "oh wonderful, we're going to have a great party!" see it's very funny when he uses this word fiary like we're going to have a big carnival, we're going to have, uh, something like a mardi gras, now this word of fiary- friary, within such a ostensibly hallow context, uhh, you must see this with this abundance of color and colorfulness within the Creole (chuckles) ceremonies, and you'll then see how strikingly contrasting, this then would be.
[00:08:55] (Brookes?) but now something happens, he says "look i'm gonna spoil this feast, i'm gonna cause a big blackout." he says, "i'm gonna cut the wires and i'm gonna let the electric sparks fly like stars to the heaven" but you see, it backfired on the devil. So what happened God has bared all scorched and saw the angels were singing, "huma in excelsis", and they were laughing, and then of course there's this beautiful skit on the catholic ritual, liberdr provodies, and baby Jesus at that moment was crying (crying noises) so ill read it--[proceeds to read the skit]
(original transcriber) I wasn't sure about the names of the interviewer or the person who was getting interviewed. I tried my best to decipher some of the words but some are in a completely different language. (editor) [00:06:42] please change "in [saan?]" to "and so on" [00:07:18] this time stamp should be earlier so that the caption is not late on the video. I think "reveal" should be "revile". Capitalize "french west indies" to "French West Indies" [00:08:08] change "the devil got heard" to "the devil got word" "man child" instead of "main child" "would soon be born in Suriname" "such an ostensible hollow" instead of "a instensibly hallow" [[chuckles]] instead of (chuckles) [00:08:55] I think you can remove this timestamp and the speaker name capitalize "i" capitalize "catholic"