Viewing page 41 of 43

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

Voices of Mexico • 37

Once the Spanish code becomes "dominant"
in a translation process, it can no
longer function as a resistance-marker and
alternative markers must be found.

An attempt to translate this poem bring up several
issues:  for instance, "soy tamales en la Navidad" may be
acceptable ——even though it loses its interlinguistic markers——
and something like "soy la que bota a su viejo aunque
estoy embarazada con su hijo" is also potentially feasible; but
when we come to "soy la que calienta los TV dinners" there
is no way to translate "TV dinners" since these are cul-
turally a U.S. commodity unknown in Mexico.
There are also other cultural translation challenges, for
instance: "soy refinada - educated in assimilated/ anglocized/
private institutions."  Here all is translatable, although "an-
glocized," which could be translated literally as "anglifi-
cado," does not have the same weight culturally and cer-
tainly no tpolitically for the majority of readers in Mexico.
One finds in translating this poem that one cannot, in 
fact, linguistically translate the entire poem into Spanish
due to the cultural translations that must be solved through 
the use of explanatory footnoes or asterisks, which is at 
ties a necessary alternative in such "cultural translations."
Something like "soy la K-Mart," for example, may require a
footnote explaining that K-Mart has certain social, class
and race markers in the United States which are by no 
means equivalent to those relevant to the recently imported
K-Mart in Mexico.  Moreover, something like "soy
American of Spanish Surname (A.S.S.) cannot be translated
as such, and required an explanatory footnote.  Since the
"translation" process here is cultural as well as linguistic, the
outcome is, in this case, a very unusual translated version,
since much remains untranslated and requires annotation.
Ahora quisiera mencionar cómo pueden llegar a funcionar
los marcadores ——que son, de hecho, marcadores de
chicanidad—— en una traducción al español. La inserción
en la traducción de las llamadas "negritas" o bold type para
subrayar ciertos términos podría servir para indicar que
estas palabras están inscritas por la voz que inaugura una
labor traductoríl y origina el texto (en este caso específico, La
Chrisx) y las cuales no han pasado
por el filtro traductoríl: esa otredad
que busca traducir el texto a "otro"
código ——al español. Mediante el uso
de las "negritas" se puede recalcar literalmente
el valor que tienen estas
palabras-concepto en tanto marca-
dores
de lo subalterno en el original, subrayando así su función
subversive-lingüística, cultural y, en algunos casos, genérica.
Es decir, las negritas sirven para "compensar", en cierta medida,
ese efecto subversivo que se va perdiendo durante el proceso
traductoríl.
Esto quiere decir que el efecto visual-tipográfico de la tra-
ducción al español de "La loca de la raza cósmica," por ejemplo,
le recuerda de manera iterativa a la lectora / lector a través
de marcadores sui generis ——es decir, negritas, subrayado, presencia
del inglés—— que se está jugando con otro tipo de marcadores
creados para fines específicos.
Ahora quisiera pasar a los efectos de la traducción en cuanto
a marcadores de género. Puesto que el español marca genéri-
camente, hay ocasiones en donde se privilegia lo femenino en
una traducción al español no marcado genéricamente en inglés
como, por ejemplo, y para no ir más lejos, las líneas casi al prin-
cipio de este mismo poema que hace referencia a las mujeres:

For as different as we all may seem,
When intricacies are compared,
We all one,
and the same.

que en su versión traducida aparece así:

Pues por muy diferentes que podamos parecer,
A la hora de comparar complejidades,
Todas somos una,
y la misma.

Es obvio aquí que el "we" y "the same" adquieren en la
traducción un marcador femenino explícito, gramatical, dado
que el contexto en inglés así lo indica, aunque existen otros
casos en donde la neutralidad genérica propia del texto original
en inglés requiere de una decisión traductoríl que privilegie
a uno de los dos géneros a nivel gramatical, lo cual se desdo-

[[margin]] 106