![Transcription Center logo](/themes/custom/tc_theme/assets/image/logo.png)
This transcription has been completed. Contact us with corrections.
Voices of Mexico • 37 Once the Spanish code becomes "dominant" in a translation process, it can no longer function as a resistance-marker and alternative markers must be found. An attempt to translate this poem bring up several issues: for instance, "soy tamales en la Navidad" may be acceptable ——even though it loses its interlinguistic markers—— and something like "soy la que bota a su viejo aunque estoy embarazada con su hijo" is also potentially feasible; but when we come to "soy la que calienta los TV dinners" there is no way to translate "TV dinners" since these are cul- turally a U.S. commodity unknown in Mexico. There are also other cultural translation challenges, for instance: "soy refinada - educated in assimilated/ anglocized/ private institutions." Here all is translatable, although "an- glocized," which could be translated literally as "anglifi- cado," does not have the same weight culturally and cer- tainly no tpolitically for the majority of readers in Mexico. One finds in translating this poem that one cannot, in fact, linguistically translate the entire poem into Spanish due to the cultural translations that must be solved through the use of explanatory footnoes or asterisks, which is at ties a necessary alternative in such "cultural translations." Something like "soy la K-Mart," for example, may require a footnote explaining that K-Mart has certain social, class and race markers in the United States which are by no means equivalent to those relevant to the recently imported K-Mart in Mexico. Moreover, something like "soy American of Spanish Surname (A.S.S.) cannot be translated as such, and required an explanatory footnote. Since the "translation" process here is cultural as well as linguistic, the outcome is, in this case, a very unusual translated version, since much remains untranslated and requires annotation. Ahora quisiera mencionar cómo pueden llegar a funcionar los marcadores ——que son, de hecho, marcadores de chicanidad—— en una traducción al español. La inserción en la traducción de las llamadas "negritas" o bold type para subrayar ciertos términos podría servir para indicar que estas palabras están inscritas por la voz que inaugura una labor traductoríl y origina el texto (en este caso específico, La Chrisx) y las cuales no han pasado por el filtro traductoríl: esa otredad que busca traducir el texto a "otro" código ——al español. Mediante el uso de las "negritas" se puede recalcar literalmente el valor que tienen estas palabras-concepto en tanto marca- dores de lo subalterno en el original, subrayando así su función subversive-lingüística, cultural y, en algunos casos, genérica. Es decir, las negritas sirven para "compensar", en cierta medida, ese efecto subversivo que se va perdiendo durante el proceso traductoríl. Esto quiere decir que el efecto visual-tipográfico de la tra- ducción al español de "La loca de la raza cósmica," por ejemplo, le recuerda de manera iterativa a la lectora / lector a través de marcadores sui generis ——es decir, negritas, subrayado, presencia del inglés—— que se está jugando con otro tipo de marcadores creados para fines específicos. Ahora quisiera pasar a los efectos de la traducción en cuanto a marcadores de género. Puesto que el español marca genéri- camente, hay ocasiones en donde se privilegia lo femenino en una traducción al español no marcado genéricamente en inglés como, por ejemplo, y para no ir más lejos, las líneas casi al prin- cipio de este mismo poema que hace referencia a las mujeres: For as different as we all may seem, When intricacies are compared, We all one, and the same. que en su versión traducida aparece así: Pues por muy diferentes que podamos parecer, A la hora de comparar complejidades, Todas somos una, y la misma. Es obvio aquí que el "we" y "the same" adquieren en la traducción un marcador femenino explícito, gramatical, dado que el contexto en inglés así lo indica, aunque existen otros casos en donde la neutralidad genérica propia del texto original en inglés requiere de una decisión traductoríl que privilegie a uno de los dos géneros a nivel gramatical, lo cual se desdo- [[margin]] 106