Viewing page 42 of 43

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

LITERATURE

[[image - painting]]
Brownies of the Southwest
Mel Casas, Humanscape 62, 1970 (acrylic on canvas).

bla, claro está, en otras implicaciones culturogenéricas más que linguísticas, con lo que se recalca, una vez más, la naturaleza especifica de este tipe de trabajo traductoril.

Sin entrar en mayores detalles aqui, habria que mencionar que es precisamente a través del interlinguismo —y de la traducción misma que ello presupone — que resulta posible insertar marcadores femininos dentro de un texto en inglés.  Como ejemplo podríamos citar unas lineas del poema de la chicana Gloria Anzaldúa "To Live in the Borderlands Means You": "To Live in the Borderlands means knowing/that the india in you, betrayed for 500 years,/is no longer speaking to you,/that Mexicanas call you rajetas." Aquí "india" y "Mexicana" se vuelven marcadores femeninos gracias al uso del español, pues en inglés permanecen neutrales: "Indian" y "Mexican." Esto resulta irónico además de subversivo si consideramos que, de hecho, el epsañol es una lengua en donde queda "sobriprivilegiado" lo masculino: considérese cómo, por dar un ejemplo, la sola presencia de un sustantivo masulino en un enlistado de sustantivos femeninos es suficiente para masculinizar todo el enunciado a nivel gramatical.

A manera de conclusión, quisiera recordar que esta lectura se realiza desde una perspectiva lectoríl mexicana (y, de hecho, cabría aclarar, centralista más que fronteriza) y que traducir fronteras a este nivel implica hacer accesible a dicho público la literatura y cultura chicano, la cual, querámoslo o no, se presenta como otredad.  Quisiera pensar que la traducción de estas fronteras le permitiría a ese público mirarse y mirar su cultura, sus rasgos indentatarios, "desde afuera", desde el otro lado del espejo, iniciando asi un proceso abierto a la deconstrucción / revisión de una imagen identataria mexicana, que pueda llevar a la reconstrucción / resignificación a partir de un proceso complejo y ardue, pero indispensable, de cuestionamiento y redefinición. Es

107