Viewing page 4 of 13

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

[[stamped]] NOV 1 1945 [[/stamped]]

[[image - logo]]
SOCIÉTÉ DE LA CROIX-ROUGE DU JAPON
5, PARC SHIBA   
TOKIO (Japon)   [[stamp]] 6984 [[/stamp]]

[[stamped]] FEB 3 1948 [[/stamped]]

[[stamped]] 6984 [[/stamped]]

DEMANDEUR - INQUIRER - ANFRAGESTELLER 
Nom - Name - Name OBATA 
Prénom - First name - Vorname Kane 
Rue - Street - Strasse 
Localité - Locality - Ortschaft SENDAI 
Province - Province - Provinz 
Pays - Country - Land Japan 

[[stamped]] SOCIETÉ DE LA CROIX-ROUGE DU JAPON TOKIO SERVICE DE SECOURS POUR LES PRISONNERS DE GUERRE [[/stamped]]

Message à transmettre - Message - Mitteilung

(25 mots au maximum, nouvelles da caractère strictement personnel et familial) - (25 words at maximum, only personal and private news) - (nicht uber 25 Worte, nur persünliche Familiennachrichten). 

Relocated

[[Japanese Symboles]] 

[[stamped]] COMITÉ INTERNATIONAL de la CROIX ROUGE GENEVE [[/stamped]]

Date -  Date Datum 
DESTINATAIR - ADDRESSEE - EMPFÄNGER

Nom - Name - Name n OBATA 
Prénom - First name - Vorname Chiura 
Nationalité - Nationality - Staatsangehörigkeit Japanese 
Lieu et date de naissance 
Place and date of birth 
Geburtsort und Datum

[[stamped]] AMERICAN RED CROSS SEP 1 1942 [[/stamped]]

Central Utah
Dernière adresse connue
Latest address known
Letztbekannie Adresse
Rue - Street - Strasse 2609 Ellsworth St.
Localité - Locality - Ortschaft Berkeley Calif 
Province - Province - Provinz 
Pays - Country - Land U.S.A. 
[[stamp]] 6 MAI 1943 [[/stamp]]

RÉPONSE AU VERSO.   ANSWER ON NEXT PAGE.  ANTWORT UMSEITIG. 
Eerire tres lisiblement.  Write legibly.  Bitte deutlich schreiben.

Transcription Notes:
image = red cross logo I couldn't get the special characters for the French and German, and I did not transcribe the circular and round stamps. I transcribed the simpler stamps with just dates and those that fit into lines easier. I also did not know how to transcribe the Japanese.