![Transcription Center logo](/themes/custom/tc_theme/assets/image/logo.png)
This transcription has been completed. Contact us with corrections.
We learned while doing, "Maraquia" [[Maracuyeah]] underground Latin parties. They mix trad. with electronic muses Danna ¿what kind of music do you have at your parties? a mix. Danna is involved in a language rescue project They have programs in Spanish & _______ local dialect Kristy ¿Is music reaching non-latino communities? Primarily Latina, women, various [[strikethrough]] African & [[/strikethrough]] people of color. Guisseppe Campusano - author. "I brought [[?]] books on transgender issues in Peruvian history" We collaborated on music & art. ¿What kind of collaboration...? Kristy - [[strikethrough]] Querer [[/strikethrough]] "Queer" & Gay themes in Lima Experimental videos on gender ¿Do you maked videos on radio project? Danna: Yes, 3 clips on UTube "Cumbarriquia, _____ & _____ " Funding is difficult. Some $ is from an Association of Germans [[strikethrough]] They have [[/strikethrough]]. Joined by Marcos_______, who is with the radio group. ¿Is there anything else you'd like to tell us? Kristy. Bootleg culture of music is rampant Peru has the best pirated market. [[strikethrough]] Tradition is to be [[/strikethrough]] It's a different commerce. Not the same mentality of ownership. [[left margin]] discussion 1:1 presenter a bootleg market [[/left margin]] ¿What is your concept of nostalga about Peru? [[down arrow]] Puts question to the audience 1st Responder