Viewing page 5 of 378

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

Monseigneur Le Duc de Bourgogne      (1)
Monseigneur
Ce n'est qu'en tremblant que Je prend la liberté de Vous dedier cet ouvrage, Je l'au fait plus hardiment au Roi, Votre Grand pere parce qu'ayant le bonheur [[*]] connu de lui depuis longues années, sachant quel est mon Genie et de[[q?]][[*]] Je suis capable, il auroit la bonté de me pardonner les fautes qui pour[[*]] m'echapper a Cet Egard persuadé qu'il est que Mon Coeur n'y auroit p[[*]] depart, Je suis si peu connu de Vous Monseigneur que je n'ose m'en[[*]] la même Grace, je brule cependant du desir de Vous plaire et Ce que [[*]] prens la liberté de Vous presenter en une preuve evidente, Vous n'en tr[[*]] pas le Stil fleuri, n'y eloquente, mais tres simple et d'un homme q[[*]] n'ayant point d'etude cherche à se faire entendre le mieux qu'il peut [[*]] heureux si Je puis me rendre assez Intelligible pour que vous ne So[[*]]] pas Ennuye de la lecture, tel qu'il est cet Esprit de ce que J'ai pû rec[[*]] Imaginer de Mieux depuis cinquante années et plus que Je practique[[*]] fortiffication, pendant lequel temps il m'a passé presque autant[[*]] par les Mains dont bonne partie Sous les [[ayeux?]] du Roi même, [[u*]] autre Sous Ceux de Monseigneur et non Seulement Sous l'honneur [[*]] ordres qui Veritablement n'a pas eté un des moindres, Dailleur [[*]] J'espere n'en pas demeurer la; la Grace que J'ose Vous demand[[*]] Monseigneur est de Vouloir bien Vous donner la peine de lire ce trait[[*]] avec attention et qu'il Vous plaise de le garder pour Vous et d'e n'en[[*]] part à personne de peur que quelqu'un n'en prenne de Coppie qui pou[[*]] passer Chez Nos Ennemis y seroient peut etre Mieux Receues qu'elles ne[[*]] si Cet ouvrage ne Vous est point desagreable. Je tacherai dans peu de [[*]] en presenter un autre trop heureux encore une fois Monseigneur [[*]] puis faire quelque Chose qui Vous prouvent[[?]] le zele tres ardent et [[*]] profond Respect avec lequel Je suis
Monseigneur

Votre tres humble et tres obeissa[[*]] Serviteur Signè Vauban

Transcription Notes:
[[*]] indicates where the end of the line has been lost. There may be nothing, part of a word, or multiple words missing in these places. Do not to try to fill in guesses for missing fragments - transcribe only what remains. Handwriting notes: - The shape that looks like a cursive capital A without the crossbar (always at the beginning of a word) is an r. - Ts at the end of words are never crossed (they can be easily mistaken for s or e, so check the context clues). - The lowercase j looking letter seems to (probably) be a y. - This document uses the old way of writing double Ss (that looks like ff or fs). - At the end of a word, when there is a baseline dot followed by what looks a bit like a cursive lowercase r without the leading line, that is actually an s. - Interword spacing is often unclear so if a word is hard to figure out, consider that it might actaully be two or more words (or vice versa). - Capitalization can be very unclear and the document reads like one enormous run on sentence so it may be necessary to work phrase by phrase to figure out what's being said. - Accents are often omitted and words may be spelled slightly differently (don't correct the spelling) but not so much that the meaning is unclear so again, check context clues. - Useful list of accents: {Éôûàâç æ è é ê ë î ô œ ù û } Edited to attempt to maintain capitalization of original (correct M and S especially if I am wrong) - megshu