
This transcription has been completed. Contact us with corrections.
[[underline]] 14 června, 1914 [[/underline]] V nedělí. Vyjeli jsme z nádraží Vinohrad - ského v 6 [[superscript]] 40 [[/superscript]] ráno a jeli jsme malebným ńdolím Sázavy do Zýnice. Ńdolí toto jest lemované skalární, a muoho lesů pokrýrá vyšiny. Vystorpili jsme in Tynice a šli podél Sázavy ke zbořenénin hradu Kostelec Sbírali jsme rostilny podél břehu Sázavy, a blíže Kostelec json lesem porostlé bŭhy a svahy, blízko n řeky. Hrad Kostelec byl dle všeho dosti rozsáhlý, a jeu zbořené zdĕ a véž nad řekon zůstávají. Na hřbetu který klesá k řece na jihogá podní straně je otevřený pruh, podobný našini prérieum. [[end page]] [[start page]] [[tab out top of diary]] 1914 Travel Diary [[/tab out top of diary]] [[upper right]] 9. [[/upper right]] Zde jsme sbíralí rostling. Odtud jsme šli lesem na Čakovice, Kamenire, blízko zámku hrabĕte a k N. Hospodĕ. V hospodĕ jsme obĕdvali, a přečkali bouří. Tato kospoda hlavně slouží vrednilsinn hrabĕte, a nám bylo jen jaksi mimořádné poslouženo. Po obědě (a po děs ti) jsme vysli zpět k hraběciann hřbitovu. viděli jsme velké mnsožství krásných [[underlined]] Lupinus [[/underlined]] v květu. Celá tato krajina je velmi malebná, hodně vlnitá, neb i drsnější, kde střídají se lesy a pole. V Popovicich jsme účeirli. Hrozila bouře. Doš li jsme do Stráučie v dešti, a po vlaku do Prahy. Převlíhl jsem se a šel brzo spát.
Transcription Notes:
I'm checking words in Czech dictionary and Google translate.
nedělní = Sunday; (I'm guessing he forgot the second n.)
ráno = a.m.
Hrad Zbořený Kostelec: A castle in Czech Republic
It looks like he often substitutes letters that sound like a 'long e' with an 'e'. In dictionary word will be spelled with 'i' or 'y', and spelled with 'e' here.