Viewing page 35 of 126

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

[[underlined]] 2 če., 1914 - ve čtvrtek. [[/underlined]]

Ráno jsem se připravil na cestu
do Budapešti, a vyjel jsem
v 9 [[underlined]] 10 [[/underlined]] hodin dopoledne.
V kupé v kterém jsem jel seděl 
pan, dle všeho [[Uher?]], ač mĕl židovský
ráz, a dáma se [[sysckem?]] a dcerkou.
Mluvili Maďarsky, - první rozprávka
kterou jsem kdy slyšel, - a bylo
mnĕ nápadné že téměř úplnĕ schází
hrdelní zvnky. Dama byla
Rumunka, a mluvila též
Nĕmecky a Anglický.
Z Vidnĕ do Bruck-Királyhida
se táhne úrodná planina, - a
jihozápadně je vidět v dálce hory,
a ještě dále k severovýchodne též.
Od Bruck-Királyhida se táhne

[[end page]]
[[start page]]

[[tab out top of page: "1914 TRAVEL"]] 
[[upper right]] 65 [[/upper right]]

široké údolí, velmi úrodně,
s kopci [[sercrový?]] chodnĕ, a planinou
jižně. Krajina je celkem stejná 
až po Komarom, kde jsme viděli
Dunaj, který se zdá, v poměru
k skutečným velkým řekám, dosti
malým.
Mezi Uhry je mnoho snědých, s 
černými oči a černým vlasem.
Oni řihaji "Ongáry" (vysloví se "Ongary")
Jeli jsme blíže křidových (na
pohled) skal když jsme opustil
Dunaj. Vypadá to jako by zde
mĕli "stone-crusher", aneb továrny
na cement.
Právĕ nežli k tomuto místu
přijedeme, jedeme okolo vesnice 
pozůs távající z bidných chatrčí.

Transcription Notes:
Anytime I think he wrote an "n" it's usually a "u" and vice versa. Often, it seems he will use "y" instead of a different vowel shown in dictionary at end of word, or vice versa - replace a "y" with other vowel... Diacritics for copy/paste: áăčćéĕíǐňóŏřśšýž Checked words through slovnik.cz and Google translate. Some still are not "Czech Words" but tried my best to decipher them all. :) - A.H. @GigglePop