Viewing page 77 of 108

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

to seek pleasure on the merry-go-round, swings, etc., or in the two nearby saloons!
And in this sacred ^[[insertion] as well as accursed [[/insertion]] place, where it seemed that I should still hear the tread of battling thousands, the clatter of hoofs, the rumble of wheels, the moans of dying, and the shriek of a fallen nation, there fell upon my ears the discordant sounds of a "Te Deum" in the church sung in joy that the nation had been crushed, and the blare and the clatter of the "music" which accompanied the ^[[insertion]] gyrations of the [[/insertion]] merry-go-round and swings, and the cries of the half-drunken ^[[insertion]] occupants of the nearby saloons! [[/insertion]]
And to this place to which the people of Bohemia should come for inspiration, and for the strengthening of a determination which would seek to rehabilitate the Bohemian nation, - the place in which of all others they should find inspiration for the strengthening of the national pride, - to [[underlined]] this [[/underlined]] place the Bohemian [[underlined]] slaves [[/underlined]]

[[end page]]
[[start page]]

Hrozím se zě místo tak posvátné zneuctěno jest zvláštne události.
K stále úpomince na zničení české neodvislosti byl zde na bojišti zbudován kostel "Panenky Marie Vítězne."
Včera a dnes odbývala se pouť v mista tato, a zástupy lidu se zde shromaždili, častečně aby se účastnili služeb v kostele, částečně aby se bavili jarmareční koupí všelikých drobotin, a částečně aby hledali zábavy bud ' na divokem provém americkém [[underlined]] "Merry-go-'round", [[/underlined]] aneb v blízkých dvou preplněných hospodách!
A v tomto posvátném i kletém místě, kde zdá se mně že dosud slyším dupot bojujících tisíců, dunění koúských kopyt, rachot kol, stenání umírajicích, a poslední výkřik padlého národa, - zde padaji na sluch měrj protioné zvuky, - na jedné straně zvuky.

Transcription Notes:
TN: I tried my best on the second page with the aid of Google Translate. Naturally, I tried to stick to the original as much as possible.