Viewing page 106 of 309

This transcription has been completed. Contact us with corrections.

1861 Tuesday Jan 8th 

at what I said seemed as great to her as was mine at her recorded remark.  During this important conversation allusion was made as to working on Tuk-too furs during the season of catching Walrus.  A fact that when the Innuits begin to catch Walrus no work done on Tuk-too (rein deer) skins.  Therefore all Winter clothing is made up before any attempts are made to get Walrus.  The nervous "Why" will be stated sometime hereafter.  In my arguments with [[strikethrough]] Nuk-er [[/strikethrough]] Tuk-oo-li-too I told her it was not to be wondered of that she and her people [[strikethrough]] had [[/strikethrough]] believe many unreasonable things when there had been no one to teach them better - no one to tell them of the Bible.  I told her that some people of America & in Eng. (where Tukoolitoo & her husband have been) believed a great many ridiculous things;  but that did not make it so. - told her that I only wished to do her people good - that whenever I could kindly show where they were doing wrong I should do so - that if she (T.) or her people could prove to me her (or their) ways were all the best then I would be one [[strikethrough]] of [[/strikethrough]] to do as Innuits did.  After this interview [[strikethrough]] in the [[/strikethrough]] under the snow roof of the dying, I hear Tuk-oo-li-too in her Igloo earnestly engaged in telling her winga all that I had told her.  They both seemed thankful for what I had told T.

I now resume my return to Nukerton's sealed igloo. 'I said, it told me Nukerton was dead'!  I thought.  After all, perhaps not dead!  I threw back block after block of [[strikethrough]] the closed now [[/strikethrough]] unspotted snow till at length I made my way into the main igloo.  Nuk-er-ton was not dead!  To all appearance was the same as when I last saw her. 

Here I determined to remain doing what I could to smooth the pillow of the dying.  The Esquimaux lamp & fire [[strikethrough]] was [[/strikethrough]] of this igloo was nearly out.  Thermometer outside was 51[[degree symbol]] below freezing point.  Notwithstanding this I had on my Esquimaux rig which ensured me 

[[end page]]
[[start page]]

1861 Tuesday Jan 8th 

far better protection than otherwise.  [[strikethrough]] Here [[/strikethrough]] There I was the lone, silent watcher of a dying Esquimaux encircled within snow walls that were soon to become her tomb.  Thank God that I was there!  It done my soul good to hold communion with High Heaven there as I did.  It done my soul good to be where angels just from Heaven come to greet & beare away a soul, precious to God. 

What a scene!  Indeed to me, it was one that has become ineffecibly fixed on memory's tablet. 

About 12, midnight, I heard foot-steps approaching.  Soon the sound as if the entrance to where I was, was being closed up again.  I thought & can it be that I am to be imprisoned [[strikethrough]] made fast [[/strikethrough]] here, doomed to have this [[underlined]] my [[/underlined]] living tomb!  I listened awhile.  I found it true that I was being shut up as though dead. Of course, they, who were performing the act of burial knew not that I was one of the subjects of it.  At length I cried out: 'Tur-bar! Tur-bar! (Stop! Stop!)  All was silent [[underlined]] as the grave [[underlined]] for a moment.  I then said: Ki-ete (come in).  The entrance was once more clear - in came the two who were performing the last sad act of respect to the dead.  What shall I say of [[underlined]] their last act to the living? [[/underlined]]

The two proved to be [[Kood-loo]] - the cousin & Koo-ou-le-arny (Suzhe).  Here they remained for 1/2 hour with me.  I was again alone with the dying Esquimaux.  Nearer & nearer drew her end.  Coldness was creeping over her.  Indeed I found the latter taking hold of me.  The combined fire & light of the Esquimaux had ceased for want of ook-sook (blubber or oil).  Only my lantern lamp to enlighten & the oil of this kept fluid by the caloric from

Transcription Notes:
Reviewed. Corrected for incorrect insertion designation, irrelevant strikethroughs & other transcription errors.