![Transcription Center logo](/themes/custom/tc_theme/assets/image/logo.png)
This transcription has been completed. Contact us with corrections.
(6 1861 Dec 16 Mon Pe-tat-tu answered: 'Sher-e-ming'. (She did not know) When Pet-tat-tu was attempting to convey to me the many years ago that a great many ships came into this Bay [[underlined]] she was truly eloquent. [[/underlined]] When pronouncing the word 'Wich-ou' & repeating it wh. did the several times indicated, she raised her hands to each side of her head raising in them [[underlined]] hands-full [[/underlined]] of her gray locks; at the same instant Kook-Smith standing by her side having caught the spirit of her inspiring thoughts & eloquence, seized another handful of her venerable hairs lifting them up too; then with increasing emphasis Pet-tat-tu proceeded pronouncing 'Wich-ou' - at 1st with strong voice, -then with louder & [[underlined]] louder [[/underlined]] voice till the [[underlined]] final [[/underlined]] pronunciation of the word when her whole soul seemed on fire, her face glorified by the spirit of her earnestness, & [[underlined]] as it [[/underlined]] attempting to measure infinity. She looked wildly to the right - to the left then turned her head behind & with trembling attenuated frame, her voice burst forth as a thunderbolt from a cloudless sky leaving the word 'Wich-ou' ring-ing in my ears still! My very hairs seemed to stand on end at the scene that so [[underlined]] vividly [[/underlined]] passed before me to-day. The Word 'Wich-ou' in Innuit, has 2 singnifications. For instance, suppose I say to an Innuit: 'Ki-ete wonga (come with me). Should he not be prepared just at the moment, he would say: 'Wich-ou' (Wait awhile, or I'll come in a short time. In the other signification it refers to time past. For instance, suppose I should ask an Innuit, When his people were very numerous here North? He might answer: 'Wich-ou' (that is, a long time ago) In this latter sense Pet-tat-tu used this word. Pet-tat-tu proceeded: 'Kod-lu-narns Ki-ete in-e-te nu-na [[underlined]] make it [[/underlined]] amasuit'. (White people come & landed on the Island & put things on it in large quantities). The old lady has been around the ships considerable & [[end page]] [[start page]] (7) 1861 Dec 16 Mon occasionally uses an English word when conversing with those that talk that language. It will be seen that she used to good effect the two words [[underlined]] 'make it' [[/underlined]] in her last sentence. She continued: 'Wich-ou Kod-lu-narns in-e-tete make it. Kod-lu-narn (After awhile White men sat down - made a house or houses on Kod-lu-narn) She described this house by placing one stone upon another indicating by some snow placed between that some substance of white color was between the layers of stone. Pe-tat-tu was then asked the question: Kiss-su Kod-lu-narns in-e-tete man-er? (What is now on the Island that Kod-lu-narns left there?) She answered: That a great many little pieces, red (ong) were on the Island such as Innuit women use to clean & brighten their Kar-ong (a brass ornament for the head) When P. was asked: Who told her all about Kod-lu-narn White men coming here - the many ships that came in this Bay? She answered - Wonga an-na-na (My mother) She continued, - Wonga an-na-na ar-nuk-sheer an-a tes-so-pooam-a-su-it? My Mothers grandmother's Grand-father knew a good deal about it. The inference is that her (Pe-tat-tu's) mother told her (P) about it - the grand mother of her (P's) mother told her - & [[underlined]] the Grandfather [[/underlined]] of Pe-tat-tu's mother's grandmother told said Grand-mother of it. ([[underlined]] Vide [[/underlined]] Supplement) Thus Pe-tat-tu's knowledge is direct from the Sixth generation of her family or rather the information I gained was from the sixth generation direct from the day of the afore mentioned grandfather. Kook-Smith then conversed with Petatu about the "Heavy Stone" (the anvil) on Oo-pung-ne-wing. After he was through Asked Petatut Kis-su-mat-chu? (Is it like that?) pointing to the Koo-sing, the long stone pot hanging over the Ik-ku-mer. Pe-tat-tu replied Ti-mat-chu Uk-ki-mi-tu-ad-loo (making a motion with her hands & bending over as if lifting something very heavy). The Innuit rendered into our vernacular is something as follows: Something like the stone of that pot but a great deal heavier. It was [[underlined]] very heavy. [[/underlined]] Then asked: Kis-su nou ti-ma Ki-ete How did it the anvil get over there? (to Oo-pung-ne-wing) The reply was equivalent