This transcription has been completed. Contact us with corrections.
Read French's [[underlined]] slavery in S.C. [[/underlined]] (J.S. Brisbone died July 26, 1916 Johns Island) (see story of Mr. Sancho Singleton on record) [[end page]] [[start page]] 1. S.C. Sea Island Word List [[circled]] 1 [[/circled]] gap (gæp) = Road leading to [[strikethrough]] house [[/strikethrough]] a house (Wadmalaw, Jas. Is.) [[strikethrough]](si ka)[[\strikethrough]] (not a highway) [[circled]] 2 [[/circled]] Seeking (sikn) = Trying to become [[strikethrough]] connected [[/strikethrough]] converted to Christianity (Jas. Is.) [[circled]] 3 [[/circled]] good old (gudoul) = very old i gudoul = he is (Wadmalaw, [[scribble]] very old [[circled]] 4 [[/circled]] Trimming[[strikethrough]]s[[\strikethrough]] (Trɪmɪn[[strikethrough]]z[[/strikethrough]]) = [[strikethrough]]full[[/strikethrough]] surname. (Jas. Is. Johns Is.) [[circled]] 5 [[/circled]] Bændzu tebl = table upon which slaves were sold. Prob. from ^[[F]] [[underlined]] vendue [[/underlined]] (Jas. Is. [[circled]] 6 [[/circled]] Shank mare (Sænk mi[[strikethrough]][[[?]][[strikethrough]]ə) You use this when you walk instead of ride - [[insertion]]use the[[/insertion]] legs. [[circled]] 7 [[/circled]] Tif pət ^[[(path)]] = steal out without permission [[circled]] 8 [[/circled]] pel[[superscript]]t dəwe = carouse, have a good time.
Transcription Notes:
entry 5 insertion: F. = French